Иногда пишу какие-то заметки для себя. И каждый раз я думаю, какой язык выбрать? Родной или второй, который учишь?
Вроде на работе привык писать/читать на английском, а в ежедневном живом общении использую русский.
Есть ли какой-то практический смысл использовать иностранный язык для личных заметок?
за «Писать заметки на родном языке»
за «Писать заметки на иностранном языке»
Живу в не русскоязычной стране, мои заметки никто на работе не может прочитать
Главное ответить себе - зачем? Если есть язык, который учишь и тебе нужно качать письмо, то наверное можно писать на английском При наличии обратной связи о правильности надписанного. Если просто пишешь, то зачем усложнять себе жизнь?
Вообще пофиг - главное определиться и следовать)
Я перемешиваю, но комментарии в коде, коммиты и заметки обычно пишу на английском, чтобы в vim русский язык не мешал перемещению.
При этом на винде в сублайме накидываю мысли на русском, потому что эта проблема отсутствует, а ментальная нагрузка такая же.
Еще заметил, что когда пытаюсь найти какую-то сущность в длинной переписке или тексте, "удобнее" делать это на английском.
Если легко думать и выражать мысли на английском - то почему нет?
Поэтому поставлю английский в хедере.
Так вышло, что заметки часто писал сразу на трёх языка – украинском, английском и русском.
Сейчас, для структурирования информации, стараюсь использовать только английский.
Английский удобно использовать как раз за счет его лаконичности. Банально меньше символов и слов выходит, очень удобно.
Но какой-нибудь список покупок и прочие мелочи чаще всё же на украинском или русском пишу.
Под заметками больше подразумеваю какие-то мысли, очерки, расписания, справочную информацию и прочее, что хранится в каком-нибудь Notion
А вообще для практики и большего погружения в изучаемый язык имеет смысл перевести девайсы и заметки на изучаемый язык
Если это не чисто journaling, есть смысл писать на английском.
У меня получается каша с нескольких языков. Английский, русский и украинский. Искать что-то порой сложно. Ненавижу себя что выбрал такой подход. Переводить > 750 файлов не охота, так и живу.
Только повезло использовать названия файлов на английском.
... и так как на работе или в обществе у меня меньше возможностей его использовать, то в личной жизни я получаю дичайшее удовольствие от его применения.
Для меня язык это черта между работой и личной жизнью. Рабочий ноут только на английском, а личный на русском. Два мира, которые я стараюсь не смешивать. Это как две разные комнаты: гостинная для отдыха, а кладовка для работы, но никак не иначе.
А ещё, например, ищу с огнём книги Сапковского на русском в Польше, хотя казалось бы, можно было без проблем прочесть на польском, но это не так в кайф :D
Вообще завидую россиянам, это такое безумное удовольствие всюду изъясняться на русском и иметь неограниченный доступ к литературе на русском!
Как только начинаешь писать на русском сразу видно что язык литературный. Хочется писать всякие обороты, предложения на несколько строк и т.п. Если цель чисто техническая (оставить заметку с какой либо информацией) то лично мне показалось это удобным делать на английском. Все четко, без расписываний, плюс если язык не на уровне native то используешь так сказать plain English: общие слова которые используют все, без каких то редких слов и словосочетаний, и без сложных оборотов.
А еще очень удобно писать сразу в виде bullet points. На русском это эти "айтемы" все равно будут длиннее чем на английском, а суть bullet points именно в коротком но объемлющем содержании.
p.s. Даже этот коммент на русском кажется мне довольно расплывчатым и многословным.
Голосую за родной язык, но сам заметки пишу на смеси русского, английского, китайского, сербского и местами еще некоторых языков.
Почему? Потому что быстрее набрать use чем "использовать", быстрее набрать трг чем площадь, а уж термины в чайном производстве... Я с трудом вспомню что такое "влажное скирдование", а вот что такое Во Дуй - легко.
Если можешь думать на английском - конечно, надо на английском.
Иногда из заметок рождаются вещи, которыми может захотеться поделиться, и тут важно понимание того, что англоязычная ЦА - broader and more valuable. :)
Технические термины недавно созданных профессий, названия актуальных социальных и политических явлений либо вовсе не переводятся на русский, либо заимствуются уродливым транслитом. Возможно, идеи стоит оставить том же пространстве, где происходит процесс словообразования.
Мне кажется, что определённый барьер остаётся после эмиграции на всю жизнь. Как бы ты свободно не владел английским/немецким/китайским/любым другим языком - родным он всё равно не станет, пока ты свой родной язык полностью не исключишь из ежедневной жизни.
Если такой барьер у вас есть - то советую все не-технические заметки делать таки на родном языке. Потому что не нужно подбирать слова, гадать о возможном переводе и - главное, как мне кажется - рисковать при последующем прочтении не уловить свою собственную мысль.