Оставим за скобками художественную литературу, где язык играет в том числе и художественную роль. Посмотрим на научпоп.
Огромное количество non-fiction литературы пишется и издаётся на английском. Далеко не всё и не сразу переводят на русский. Но для простоты предположим, что вы хотите прочитать известную non-fiction-книгу, изданную по-русски в достаточно качественном переводе - что-то калибра "Чёрного лебедя" или "Why nations fail". Также предположим, что вы достаточно хорошо владеете английским, чтобы чтение на нём не казалось мучением.
Будете читать в английском оригинале или в переводе? Или зависит от тематики?
за «Читать non-fiction в оригинале»
за «Читать non-fiction в переводе»
Чтение на родном языке требует меньшей ментальной нагрузки. За то же время можно прочитать больше, понять суть, если книга сильно понравится - можно потом в оригинале перечитать. И оригинал будет восприниматься легче, если уже понятно, о чём книга.
Контакт с автором плотнее, если между вами нет посредника-переводчика. Более того, автор мог использовать устоявшиеся термины, которые на русский если и переведены, то криво. Ну и читая в оригинале, одновременно ещё и язык прокачиваешь.
Мне кажется, что в отличие от художественной литературы, где очень важно передать интонации, в non-fiction важна информация, которую перевести проще. Да, безусловно корявый перевод может усложнить чтение, а где-то могут быть ошибки перевода. Но простота чтения перевешивает.
Собственно, скорость и качество перевода часто настолько плохие, что проще прочитать в оригинале. Ну и это еще плюс к практике английского)
Зависит от языка оригинала, конечно, но если брать за основной английский, то в нем синтаксические структуры проще => легче понять смысл.
Когда читаю отечественные работы и переводы, часто возникает ощущение, что авторы и адаптаторы руководствуются принципом "чем сложнее написал, тем умнее мысль и тем неоспоримее аргумент". Не надо так.
Такие книги являются хорошим промежуточным этапом между техническими статьями и художественными книгами.
Сразу начать читать художественные книги будет сложно.
Много раз попадал на переводы, которые читаешь, и узнаёшь английские синтаксические конструкции за русскими словами. Например, смотришь — какая-то херня написана. Потом приглядываешься, ага, да это же Past Perfect с придаточным в Past Simple. Переводишь слова на английский, и всё становится на свои места.
В какой-то момент просто спросил себя, а нафига я себя так мучаю? И начал читать в оригинале.
Non-fiction на самом деле очень легко читать в оригинале. Авторы не пытаются удивить слогом, а просто передают информацию, поэтому язык, как правило, используют достаточно простой. С терминами тоже нет проблем, чаще всего они из латыни или греческого, поэтому звучат более-менее одинаково на всех европейских языках. Иногда попадаются непонятные слова, но их либо тут же объясняют в тексте, либо что в русском, что в английском всё равно надо лезть в Википедию.