💡 Идея: Разговорник энтерпрайз-программиста для любого языка  Публичный пост

Собственно, прототипчик тут, кликай-смотри. И смело правь!
Я работал в англоязычном, немоязычном и франкоязычном окружении и параллельно учил соответствующие языки. Заметил, что многие фразы, словечки и грамматические конструкции используются на работе жуть как часто, но на курсах не будут пройдены никогда. «Присвой этой переменной то, что возвращает функция», «мы продолбали дедлайн, надо бы собраться», «осталось прикрутить интерфейс и поправить валидаторы». Такие вещи начинают проходить где-то на B2-С1, а хочется как можно раньше начать использовать это в речи.
Потихоньку, слушая и переспрашивая коллег, я начал составлять разговорник офисно-кодерской жизни в гуглдоке, регулярно заставляя немчиков меня поправлять.

В изучении языка самое важное - это приоритизация и создание условий, когда новые слова выучиваются сами. Разговорник помог мне полностью перейти на немецкий на стенд-апах и понимать коллег на других совещаниях.

Сегодняшнее состояние идеи

Сейчас есть только русский, английский и немецкий языки. В ближайших планах - французский и японский. Форма организации - пока никакая, тупо гуглдок с правами на запись абсолютно всем. Пусть пока будет вики-анархия, а если начнутся проблемы - ограничим доступ.

Как ты можешь помочь

Заметил, что какая-то фразочка используется часто в повседневной работе программиста? Добавь ее в список ко мне. Если твоего сраного венгерского языка нет - просто добавь язык. Перевод херовый? Поправь.
В частности, интересны фразы для бэкенда - слетели у вас индексы, не применились ainsible-скрипты или гномик потерял HTTP-пакет по дороге. Дописывайте, не стесняйтесь.
Главное помнить, что нам нужен минимальный набор фраз, который дает максимальный выхлоп.

Почему это круто

Способов развивать проект миллион. Сразу на ум приходит следующее.

  • Можно добавить произношение наших слов и фраз и запилить свой Memrise.
  • Можно сделать для него веб-морду и будет коллаборативный лингвистический проект.
  • Можно попробовать прикрутить голосовалки «частое выражение/редкость» и сузить количество фраз.
  • Можно делать синонимичные фразы, ведь одно и то же можно скзать многими способами. Ну и учить фразы сразу группами.
  • Можно даже натравить на это хозяйство пару NLP-шных алгоритмов - и получится ценный научных выхлоп о том, какие приоритеты должны быть у программиста при изучении языка.
  • Можно скормить разговорник своему преподу и он поймет, какого рода материал надо давать на занятиях.
45 комментариев 👇

Юра, это суперкруто!
Один из вариантов распространения мог бы быть в форме аддонов для уже существующих языковых платформ.

Например мой любимый Лингвист предлагат мне пакеты про футбол и бюрократию, но пакета про ИТ у них нет как класс. Возможно, такая же проблема у Дуолинго, Лингвольва или что там ещё бывает?

При этом формат обучения, который лично мне заходит, состоит в том, что нужно самому впечатать пропущенное слово в готовую фразу. Так я заучиваю новые слова вместе с контекстом использования:

Соответственно, имея несколько языковых версий, можно отметить связанные слова, а затем показывать фразу на одном языке (англ?) просить пользователя ввести выделенное слово на языке изучения:

Хмм... я как раз Vue.js изучаю :) Но путь по скармливанию данных кому-то из существующих платформ кажется мне как путь к нанесению пользы максимально широкому кругу людей.

P.S. Работаю сейчас с одним кантональным банком, так они там реально вместо Solution Engineer используют Lösungsentwickler. А я наивно думал, что всё швейцарское ИТ перешло на английскую терминологию.

  Развернуть 1 комментарий

гмм, ну дело хорошее, можно заодно с создателями этих платформ перезнакомиться

  Развернуть 1 комментарий

"Entwickler" используется в немецком вообще много, широко и всеми. :)

Я бы, кстати, во втором скриншоте сказал бы проще:

"Ich arbeite heute fern,.." :)

  Развернуть 1 комментарий

@Maximus, присоединяйся к Гуглодоку - мы там как раз с этого примера и начали пруфридинг. Ибо для меня fern это Fernsehen :) А так я сам со своим А2 говорю "Ich arbeite heute von zuhause" не мудрствуя.

  Развернуть 1 комментарий

@zahhar, вы кстати, не стесняйтесь. Не надо комментить, лучше сразу править, устраивать войны правок - в духе Википедии

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, давай на ты, даёшь du-kultur :)

  Развернуть 1 комментарий

@zahhar, а, я всегда! На самом деле, я к вам обоим просто обращался.

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, поконтрибутил ещё чутка. Ща напишу в Лингвист и отправлю им ссылку, глядишь что ответят.

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, спасибо, очень полезно. Хочется оставить несколько вариантов — и "von zuhause" и "fern".

  Развернуть 1 комментарий

@yetithefoot, я думаю, что для одной русской фразы можно делать много переводов

  Развернуть 1 комментарий

@zahhar, есть же даже глаголы:

"Siezen" vs. "duzen" ;)

  Развернуть 1 комментарий

@zahhar, не заинтересовались?

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, получил ответ от Лингвиста сегодня, цитирую:

"Dear Zahhar,
Thanks a lot for your message and the work you have put into this IT course! I will aim to take it into account and create an IT course for you here. I can't promise a publishing date yet - once I know a bit more, I will be in touch!
Talk soon and all the best for now!
Lisa"

Вроде контакт есть, могу тебя добавить в тред дальше — но нужен твой емейл.

  Развернуть 1 комментарий
Марина Коняева, Где-то между продакт-менеджером и человеком в саббатикале 25 июля 2020

Какая прикольная штука! 👍

  Развернуть 1 комментарий
LexsZero, Embedded Software Engineer 25 июля 2020

Прикольно. Можно сделать в виде таблички в н-не и экспортить в виде деков для anki.

  Развернуть 1 комментарий

Тоже дело!

  Развернуть 1 комментарий
Maximus, Электрический инженер 28 июля 2020

М.2. Почему-то сильно упускается такая очень распространённая в немецкой речи конструкция, как "es gibt" = безличное "есть" в русском.

Пример:

"В этой функции есть ошибка."

на немецком языке будет выглядеть так:

"Es gibt einen Fehler in dieser Funktion."

Это конструкт используется очень часто - так что не бойтесь его кажущейся разговорности. :)

  Развернуть 1 комментарий

О да, "Es gibt" просто палочка-выручалочка на все случаи жизни для таких нубасов как я.

  Развернуть 1 комментарий

Добавил польские переводы фраз.

Полно ведь русскоязычных моют сортиры работают энтерпрайз-программистами в Польше, может, кому будет полезно :)

  Развернуть 1 комментарий

После любого слова можно вставить kurwa

@SergeyPopov, до слез!

  Развернуть 1 комментарий
Yury Katkov, миддл формошлёп автор 27 июля 2020

Нужны бэкэндеры и их лексикон, кстати. Пока что оно оптимизировано для формошлепов больше.

  Развернуть 1 комментарий

Займусь бекендом на след неделе. Сейчас как раз внимательну слежу за перепиской в своей команде, чтобы отловить реальные фразы.

  Развернуть 1 комментарий
Alex Matyushin, Преподаватель и переводчик 27 июля 2020

Идея шикарная, на самом деле. Есть некоторые соображение общего плана, на основе собственного опыта разработки разговорников:

  • перенес бы все в ГуглТаблицы, где для каждого языка был бы отдельный столбец: удобнее выгружать (в системы автоматизированного перевода, например) и обрабатывать
  • Продолжил бы тематическое деление, но добавил бы побольше конструкций с возможность свободной подстановки лексики.

Пример из таблицы:
Если зайти на страницу Х с устройства с маленьким разрешением экрана, мы увидим, что верстка съехала. Блок с количеством результатов поиска залезает на сообщение об ошибке.
заменил бы на
Если зайти на страницу Х с устройства с маленьким разрешением экрана, мы увидим, что верстка съехала. Y залезает на Z.

  • Соответственно, сделал бы отдельный глоссарий
  • Кроме того, выделил бы отдельно сленг/жаргонизмы, наподобие Apportunity = App + Opportunity
  Развернуть 1 комментарий

я думаю, что сейчас самое главное - это набить хорошую базу исходных фраз и задействовать побольше людей. Перегнать это в табличку - дело быстрое.

  Развернуть 1 комментарий
Yury Katkov, миддл формошлёп автор 19 сентября 2020

Ща добавим французский пуркуа бы и не па, мерде-пютан.

  Развернуть 1 комментарий
Yury Katkov, миддл формошлёп автор 17 января в 02:32

Короче, французскому быть. И после этого думаем, во что конвертировать и что за программки на основе этого строить.

  Развернуть 1 комментарий
Maximus, Электрический инженер 27 июля 2020

Блин, тут куча дел - я не добираюсь, честно говоря.

Есть еще пара моментов в письменных сокращениях - как их добавлять лучше? :)

  Развернуть 1 комментарий

всякие мистеры-докторы?

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, не.

Например: z.Z., z.B., usw., WE - и прочие. :)

  Развернуть 1 комментарий

@Maximus, у нас там есть раздел с email'ами. Вставляй туда, но это должна быть фраза. Слова и словосочетания запоминаются хуже, чем фразы.

  Развернуть 1 комментарий
Maximus, Электрический инженер 28 июля 2020

Так, уже написал в документ:

М.1. Вместо прямого перевода "Aufgabe" для "задача" можно использовать "Task", т.к. MS TFS даже в немецком переводе оставил именно "Таск". :)

  Развернуть 1 комментарий
Maximus, Электрический инженер 28 июля 2020

М.3. При сильных помехах связи слова "zwei" и "drei" могут быть плохо различимы.

Поэтому в разговорной речи охотно используется "zwo" вместо "zwei" - это не диалект, а армейский сленг. 😁

  Развернуть 1 комментарий

В швейцарском немецком ещеьговорят Drü вместо Drei

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, хех, душевно!

А как австрийцы душевные блины обругивают!!! 😁

  Развернуть 1 комментарий
Maximus, Электрический инженер 31 июля 2020

Вопрос-уточнение.

Мы исходим из того, что:

  1. Перевод будет дословным.

или

  1. Перевод будет литературным.

Предлагаю сразу чётко договориться, т.к. многие фразы при прямом переводе звучат несколько коряво. :)

  Развернуть 1 комментарий

Литературным. Близость по смыслу не так важна как распространённость
ответить

  Развернуть 1 комментарий
Yury Katkov, миддл формошлёп автор 31 июля 2020

😱 Комментарий удален его автором...

  Развернуть 1 комментарий

Я там надобавляла немецких букв... Но не уверена, что сделала это правильно. Моей немецкой душе ужасно не хватает процессов, формализации и бюрократизьма.

  Развернуть 1 комментарий

@lleni, новые фразы тоже приветствуются

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, я добавила парочку.

  Развернуть 1 комментарий

@lleni, по-моему, контента скоро будет хватать на то, чтобы это во что-то преобразовать. Через пару месяцев добавлю французского и дам лягушатникам на вычитку - и точно запилим какую-нить аппку.

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, ага, супер.
Тогда я пока буду добавлять как пойдет. У меня не очень поднимается рука править чужие формулировки (только совсем уж опечатки), поэтому я просто добавляю свои там, где немецкий вариант уже был, но я бы сказала по-другому.

  Развернуть 1 комментарий

@lleni, правь смело! Главное - коллоквиальность перевода, поэтому если фраза тебе, немке с 20-летним стажем, режет ухо - перекраивай ее нахрен и помечай зеленым. Ты тут главная!

  Развернуть 1 комментарий

@ganqqwerty, спасибо за доверие :-)
Я помечу зеленым только то, в чем сама уверена на 100%. Может, даже введу бюрократию и градации зеленого, раз я немка с двадцатилетним стажем, нужно же оправдывать ожидания :-)

Самое дурацкое, что у меня айтишный немецкий тоже сильно неидеален - последние лет 10 я работала практически только с иностранцами, поэтому временами прорывается лютый Denglisch :-(

  Развернуть 1 комментарий

может это как то все в лингволео запихнуть? или в квизлет?

  Развернуть 1 комментарий

А чо, есть способы?

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб