Я решил начать переводить эссе Дерека Сиверса

 Публичный пост

Дерек пишет о себе, что он был музыкантом, цирковым артистом, предпринимателем и спикером TED. Он неторопливый мыслитель, исследователь, ксенофил и любит разные точки зрения.

Ранее я читал перевод одной из его книг "How to live", но к своему сожалению обнаружил, что из более чем 400 его эссе переведено лишь 10.

Как и с переводами Пола Грэма, я хочу перевести все эссе Дерека и продолжать переводить новые эссе.

Переводы я начал с эссе под названием "Не рассказывайте о своих планах – если еще надеетесь их выполнить", что звучит иронично.

После опыта с переводами Пола Грэма, я решил не гнаться в быстром темпе, а делать переводы размеренно, но качественно.

В довесок я завел Boosty для людей, которые хотят поддержать переводы, потому что это долгий и трудоемкий процесс.

2 комментария 👇

Ваня, давай скооперируемся?

в своё время с удовольствием прочитал все эссе Пола Грема в твоём переводе, большое тебе спасибо!

даже хотел исправить парочку опечаток, но названия на гите у тебя ребусные;

  Развернуть 1 комментарий

@a2f26, да, конечно, можем скооперироваться. Я завел таблицу с существующими эссе: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Uvy01HHeFCdkcUoGlBKPn41YbxMfEqEYqMSbXKctbS8/edit?usp=sharing. Если хочется взять какие-то на перевод, можно отмечать в ней ну и всегда есть телеграм)

А по поводу ребусов, у меня такие же ссылки на эссе, как на сайте Пола, с Дереком будет также.

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб