Так, типа зарисовки.
Слово "блогер" у меня вызывает в бэкграунде нечто вроде нанодиссонанса. Смысл читаю, понимаю, не останавливаюсь, но микроспотыкаюсь.
А дело в том, что мазер тонг мой - литовский. Слово "блогас" - плохой по-русски. И, если чел первым своим определением ставит "Блогер"...
И всякие "березки" - туда же. Литовский Бяржас мужского рода. Такой суровый и больше черный корой, чем березка. Даже пытался приколоться в разговоре-прогулке по Вильнюсу, когда спутники отметили "красивую березу" на нашей тропе. Это не береза, а бяржас, - говорю. Не все поняли. Даже после интро в мысль.
А в иврите такого вообще море. Язык ничего общего с романскими и славянскими не имеет. Поэтому фраза типа "ани мудаг: чек дахуй шели у хуяв о лё, кше байт квар ябанэ" вызывала не смех, а тотальный ступор. До сих пор при слове мухан (готов) мысленно вижу такого муха из Челябинска, крупного и сурового.
Вам в ваших Там что-то мешает (или веселит)? Понаехавшие раньше вас удивляются вашим аналогиям или сами прикалываются?