Как я стал официальным переводчиком книги издательства O’Reilly про Web Audio API

 Публичный пост
29 сентября 2025  504

Всем привет! 👋

Меня зовут Саша Григоренко, я фронтенд-разработчик. Хочу рассказать о своём необычном достижении и поделиться с IT-комьюнити Клуба его результатами. Совсем недавно я стал официальным переводчиком книги издательства O'Reilly — это те самые книги для айтишников с животными на обложке.

Возможно, самая известная книга издательства O'Reilly с подскакивающим кабанчиком
Возможно, самая известная книга издательства O'Reilly с подскакивающим кабанчиком

Я перевёл книгу Бориса Смуся Web Audio API: Advanced Sound for Games and Interactive Apps 2013-го года издания. Тут нужно дать немного предыстории: сейчас я активно работаю над своим образовательным проектом — обучающей платформой про основы цифрового звука, его синтез и обработку. В браузерах ещё с 2011-го года есть возможность программировать цифровой звук на языке JavaScript через Web Audio API. Это намного легче, чем реализовывать все эти сложные концепции в более низкоуровневых языках типа C++. А обычно так и происходит — есть целые компании, которые занимаются разработкой плагинов для музыкальных рабочих станций на плюсах, но порог входа в эту область крайне высок. Web Audio API даёт возможность программировать всю эту звуковую магию прямо в браузере.

Про книгу и автора

В процессе разработки проекта я столкнулся с тем, что в сети очень сильно не хватает обучающих материалов про API, за исключением пары книг на английском и множества разрозненных статей. Одну из таких книг написал Борис Смусь — канадский разработчик, который в те годы работал в Chrome ведущим DevRel-инженером. Он отвечал за продвижение новых возможностей браузера среди сообщества разработчиков и в рамках своей работы написал книгу про Web Audio API, снабдив её интерактивными примерами. Выход книги активно поддерживал Крис Роджерс — главный разработчик спецификации Web Audio и её реализации в WebKit/Chrome. Так как книга была написана уже достаточно давно, некоторые примеры кода в ней устарели, но всё ещё могут быть полезны для изучения самого API. Что в книге действительно крайне ценно и не устареет, пока существует известная нам физика — это теоретические вставки о природе звука и его цифровом воплощении, а также наглядное переложение теории в практических примерах. Как раз это и делает сам стандарт Web Audio API особенно интересным, ведь с его помощью можно запрограммировать такое сложное физическое явление, как звук.

Про общение с автором и O'Reilly

В процессе изучения я начал конспектировать книгу на русском, но полезной информации было так много, что мой конспект местами превращался в дословный перевод целых разделов. В какой-то момент я понял, что хочу перевести книгу на русский целиком, чтобы поделиться этим переводом с русскоязычным сообществом. К сожалению, лицензия книги не позволяла просто так взять и выложить её перевод в общий доступ. Поэтому я решился на смелый шаг: я нашёл контакт Бориса Смуся и написал ему письмо на электронную почту, в которой рассказал о проделанной работе и о том, что хочу поделиться его книгой с русскоязычной аудиторией. Оказывается, Борис знал русский язык, более того, он родился в Ленинграде и эмигрировал в Канаду в детском возрасте, поэтому он был польщён моим письмом и любезно согласился прочитать мой перевод. По итогам он дал добро на публикацию, а кроме того познакомил меня с Хелен Монро, руководителем отдела по правам издательства O’Reilly. Вся переписка и обсуждение деталей велась около трёх месяцев, но я терпеливо ждал, потому что очень хотел сделать свой перевод официальным. В итоге с помощью Хелен я получил официальное разрешение от издательства опубликовать перевод книги под некоммерческой лицензией CC-BY-NC-ND.

А вот такой вот симпатичный бурый ушан на обложке книги про Web Audio API
А вот такой вот симпатичный бурый ушан на обложке книги про Web Audio API

Про тонкости перевода

Перевод технической литературы — непростое, но очень интересное занятие. Для меня было важно не только сохранить авторский стиль, но и переложить технические термины на сложившуюся в русскоязычном аудиосообществе традицию их употребления. Если вы встретите в книге специальные термины из области цифровой обработки звука (а вы встретите их на каждом шагу), скорее всего вы сможете загуглить их и найти дополнительную информацию на русскоязычных профильных ресурсах. Но не всегда англоязычные термины хорошо ложились на русский язык, иногда приходилось изобретать и адаптировать. К примеру, было довольно сложно однозначно показать разницу между словами volume и loudness, которые вынесены в название одного из разделов книги. Оба термина можно перевести как громкость, однако volume — это сугубо физическое определение громкости звука, обозначающее измерение амплитуды звуковой волны, а loudness — субъективное восприятие громкости человеческим ухом. Поэтому раздел Volume and Loudness я решил перевести как Громкость и воспринимаемая звучность, что, возможно, звучит не так элегантно, как в оригинале, зато однозначно понятно.

Я надеюсь, что перевод книги найдёт своего читателя и станет для кого-то отправной точкой в изучении звука и возможностей Web Audio API.

Про то, где почитать книгу

👉 Перевод книги Web Audio API доступен на моём сайте: https://alexgriss.tech/web-audio-api-book.

Вы также можете найти ссылку на него на сайте https://webaudioapi.com вместе с оригинальным текстом книги.

Если вы обнаружите опечатки или неточности в переводе, можете написать мне на электронную почту: dev@alexgriss.tech с пометкой Web Audio API.

Желаю вам приятного чтения и погружения в тему цифровой обработки звука на JavaScript!

10 комментариев 👇
Egor Suvorov Программист/преподаватель C++ 29 сентября в 20:58

Круто! А как так вышло, что и оригинал книги, и перевод доступны бесплатно на сайтах авторов, но само издательство ещё продает?

Что там с редактурой, корректурой, вёрсткой и прочими радостями книжного дела?

  Развернуть 1 комментарий

Спасибо! Думаю, на первый вопрос может ответить только издательство :) Наверное, под некоммерческой лицензией книга стала доступна у автора не сразу, но O'Reilly все равно не теряют возможности продать книгу тем, кто вдруг захочет её купить. Тем более на амазоне всё ещё продаётся её бумажная версия. К сожалению, деталей договорённостей между автором и издательством я не знаю.

По поводу редактуры/корректуры – O'Reilly в принципе не сопровождают русскоязычные переводы своих книг, а передают лицензию и всю работу на локального издателя. Но так как я не издатель, а частное лицо, то вся ответственность за достоверность и полноту перевода лежит на мне персонально. Книжная вёрстка — это тоже задача издателя, но из-за того, что мой перевод живёт только в онлайне и распространяется свободно, как-то специально оформлять я его не стал. Наверное, если бы я хотел издать книгу в бумаге и продавать её, всё было бы куда сложнее в плане радостей книжного дела :)

  Развернуть 1 комментарий
Александр Григоренко Ведущий фронтенд-разработчик автор 29 сентября в 21:24

😱 Комментарий удален его автором...

  Развернуть 1 комментарий

@alexgriss, осторожно, это получился ответ на пост, а не на комментарий —· стандартный подвох интерфейса клуба :)

  Развернуть 1 комментарий

@yeputons, эх, спасибо, буду знать! Что-то переделывать уже боюсь, пусть останется напоминанием другим участникам :)

  Развернуть 1 комментарий

@alexgriss, Можно скопировать комментарий в ответ на мой, если получится — старый стереть)

  Развернуть 1 комментарий

Александр, мега респект!!! Приятно читать про такие вещи и знать, что такие люди существуют. Которые по настоящему думают не только о себе. Спасибо!

  Развернуть 1 комментарий

Виктор, спасибо большое за добрые слова, очень приятно! :)

  Развернуть 1 комментарий

Поздравляю с завершением перевода, это большой труд

я как-то переводил книгу по React в свободное время и 10 раз хотел плюнуть на это дело, а под конец зарекся что-либо еще переводить =)

но сам опыт конечно полезный, заставляет проникнуться темой выше среднего. В моем случае единственной печалью было, что книга устарело примерно к моменту окончания перевода (появились hook'и >_<)

  Развернуть 1 комментарий

@obabichev, спасибо! Да, отлично понимаю, книги по программированию быстро устаревают. В этой книге про Web Audio API примеры кода аж на ECMAScript 5.1, и в этом плане она уже устарела, да и некоторые части API тоже успели поменяться. Но очень радует, что получилось сделать официальный перевод, оказывается, что это вполне реально :)

  Развернуть 1 комментарий

@alexgriss, да, мой перевод не являлся официальным, но у меня и цели такой не было, я ее просто опубликовал вместе со всеми latex исходниками на гитхабе и забыл о нем как о страшном сне)

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб