Я знаю людей, который прекрасно свободно говорят на многих языках, легко переключаются с одного на другой и все такое. Мне всегда было интересно, чем отличается процесс обучения и совершенствования языков после второго. Какой ваш опыт? Особенно интересно услышать, как вы дошли до уровня свободного разговора на любую тему (уровень C1/advanced) сразу в нескольких языках.
Скажем, я очень хорошо знаю английский, но я на это потратил много-много лет. Сейчас я учу немецкий и понимаю, что до уровня моего английского мне еще лет 5-7 регулярного изучения (а при моей лени - и все 10). Как при этом дальше изучать третий-четвертый-пятый язык, для меня совершенная загадка.
Полиглоты, ваш выход!
Дальше. Легче. 😁
Я не свободно говорю, но после немецкого посмотрела по диагонали грамматику латыни - очень легко понимать все, потому что многое на немецкий похоже. То же самое с другими европейскими языками работает, я думаю, а вот китайский до сих пор не могу выучить. Но например в китайском и японском многие иероглифы читаются по-разному, а значение имеют плюс-минус одно и то же.
Вообще во многих языках запоминаешь не слова даже, а просто устойчивые выражения, где как говорят.
Никак (простите)
триггеры. для меня работает только это, переключаться с языка на язык это очень сложная задача для меня (даже сложнее чем переключться из одного JS фреймворка в другой), мне помогают некоторые триггеры те как сигнал на вход в контекст языка, может быть просто песня или какое-то шоу на ютубе. что угодно, где говорят на языке в который мне нужно переключится. Условный сигнал: когда начал думать на языке который нужен, готово. Чем больше словарный запас, тем быстрее переключение. Между русским и анлгийским у меня переключение переходит буквально минут за 5-10, с чешским (4й для меня язык, хотя 3й немецкий я давно и кажется безвозвратно забыл) намного дольше, мой путь в любое место, где мне нужно говорить по-чешски что-то сложнее "Меня зовут Константин" это все 40 минут прослушивания музыки и даже с прочтением текста (Тим, спасибо тебе за встроенный караоке в музыку, это гениально для изучения языка)
Видимо, этот вопрос резонировал где-то в высших сферах, так как одновременно с тем, как я его задал, пришла в Клуб @reinkedevos
Саша, расскажи, пожалуйста, про свой опыт?:) Как оно - сразу знать немецкий, английский, румынский, литовский, итальянский, польский и французский?)
Замечаю, что даже с русским, чем меньше говоришь, тем хуже говоришь. Почти смирилась с тем фактом, что иностранные в более-менее свободное разговорное состояние после перерыва даже на выходные возвращаются только на 2-3 час общения. Ещё есть разница в контексте. На английском в бытовых темах я могу тупить там, где на немецком говорю не задумываясь (наслышаность). В технических-программерских темах наоборот.
Я свободно говорю на эстонском-русском-английском и потратил на них лет 20.
Сейчас активно учу немецкий (B1→B2): потратил 5 лет, до свободного владения мне ещё столько же, я думаю.
В анамнезе — учил испанский, финский и украинский, но каждый лишь по году-два и не очень интенсивно, потом на сегодня на них могу только понимать сказанное и элементарно изъясниться в бытовых ситуациях.
Выходит, всего 7 языков, но свободно только 3.
Из интересных наблюдений:
Я подозреваю что ответ кроется где то в этом посте:
http://augmentingcognition.com/ltm.html
Вопрос мотивации. Выучил польский на C1 меньше чем за год, потому что светило гражданство. Сидел вечерами после работы дрочил тупые диалоги в учебнике и реверс-инжинирил грамматику по собственной методике. Сейчас живу в стране и пользуюсь языком ежедневно.
Плюс английского в том, что любой язык теперь можно учить через английский, ресурсов и возможностей сильно больше. Убеждён, что если мотивации к изучению языка нет, результатов тоже не будет. Иными словами, дохлую лошадь лучше не пинать.
По своему опыту скажу, что для второго и следующих языков нужна мотивация.
Турецкий я выучила до С1 за 9 месяцев потому что жила в общежитии с такими же как я 17летними людьми, которые не говорили (или очень плохо говорили) на английском, поэтому турецкий был жизненно необходим, чтобы решать вопросики - кто, блять, не вытер пол в ванной и скок вам можно говорить, чтобы вы выключили свою злоебучую музыку?!
Когда у меня в обиходе уже плотно были и английский, и турецкий, я переехала в Италию - сначала ходила на языковые курсы, потом в универ, но итальянский так и не выучила - соседи говорили на очень хорошем английском, среди одногруппников было много турков, преподы разрешали сдавать экзамены на английском (хотя язык обучения был итальянский), поэтому где-то на А2 я и остановилась. Предполагаю, что если бы жила не в Риме, а где-то в глуши, то на итальянском бы заговорила
Некоторая путаница в показаниях, всё-таки С2 это уровень Proficient, который есть далеко не у каждого преподавателя языка со стажем, поэтому знать на таком уровне 2-3 и более языков это что-то из ряда вон выходящее. С1, который и есть advanced, уже более реально, но тоже тяжело. Речь, если что, об уровнях, подтверждённых нормальной сертификацией, которая проверяет всё сразу. Насколько я знаю, полиглоты, которые изучили по 10+ языков, обычно владеют на Б2-С1 всего около 3-4 из них, остальные на уровне очень простых диалогов, т.е. вероятно у человека всё-таки есть лимит на это дело.
Сам пока преодолел английский до С1, сейчас стремлюсь к польскому аналогичного уровня, затем в планах немецкий, французский и итальянский. Это не считая двух родных, конечно. Заметил, что для всего нужен какой-то положительный толчок, иначе совсем не учится ничего :D А если он не поддерживается, то учёба растягивается надолго. Вообще даже второй иностранный это очень интересный опыт, совсем не то, что первый. Видно, что понимать последующие языки становится проще, если есть мотивация. А вот с ней-то больше всего проблем))
Родиться билингвом)
Практически с рождения спокойно говорю и на русском, и на украинском. В раннем детстве еще мог часто путать, со временем прошло.
Чем раньше начинаешь соприкосаться с языком, тем легче на нём говорить.
Если ты с 2-3 лет уже слышишь разные языки, то схватываешь их на лету.
В сознательном возрасте сложнее, да
Английский и польский до разговорного я подтянул достаточно быстро.
Использую такой подход:
1)Ты учишь различные слова, увеличиваешь свой словарный запас.
Главное учить в первую очередь именно топ-500 слов, которые используются в том или ином языке, именно из них будет строиться 80% диалога.
Список таких слов прям нагуглить можно.
2) Учишь базовую грамматику (будещее, прошедшее, настоящее время, порядок слов и т.п.)
3) Берешь нужные слова и подставляешь их в грамматику языка.
Тренируешься, чтобы делать это на лету, особо уже не задумываясь, и не боясь делать ошибки.
4) Профит. Вы говорите на новом языке.
Возможно работает не для всех языков, но мне для английского и польского подошло.
Но главное периодически повторять и тренироваться, иначе будешь терять хватку
Родился в Украине, и хотя мой родной город по большей части русскоязычный, свободно говорю и пишу на украинском (учил его с 1 по 11 класс и ездил по Украине, читал книги, как уж там не выучить на уровень нейтива).
Русский язык я никогда не учил, все правила про тся/ться запомнил из книжек, которые читал в детстве. Хотя на русском говорю и пишу большую часть своей жизни.
Английский учу с 6 лет, благодарен родителям, которые меня повели к учителям английского в таком раннем возрасте. Сдавал только выпускной гос. экзамен, на котором набрал 192/200 баллов.
Перед приездом в Польшу на учебу, месяц поучил польский с репетитором. Когда приехал в Краков, полгода ходил на курсы польского на уровень B1, которые мне помогли освоить базовую грамматику. А все остальное получал из опыта общения: на курилке обменивались с поляками матами и слэнговыми словами из родных языков. Считаю, что мой уровень сейчас ~B2, но экзамены сдавать пока не собирался :)
Короче говоря, знаю 4 языка и все хреново :)
Вот я еще о чем подумал. Для некоторых слов у меня есть однозначное соответствие: русское - немецкое (английское). А для некоторых - есть некий общий смысл, который не привязан к языку, и на него есть указатели из разных словарей. Мне кажется, качественный переход к свободному знанию языка происходит тогда, когда слова перестают быть связанными друг с другом, а становятся указателями на эту смысловую единицу. Соответственно, чем больше языков учишь, тем больше мозг тренируется выстраивать такую новую структуру знаний, тем проще учить новые слова (завязывая их на смысл, а не на перевод).
Возможно мое мнение будет непопулярным, но свободный разговор на любую тему возможен и после B1. Для этого нужно быть бесстрашным и (это поможет) найти подходящего собеседника. Мне кажется, что именно эти качества более развиты у человека, изучающего 3й-4й язык.
А дальше - проще, чем больше разговариваешь, тем больше осваиваешь язык. Безусловно не только через общение, но и через изучение, но общение дает для этого изучения необходимую мотивацию.
У меня есть два личных примера. Я учил английский в школе с упором на английский язык с первого класса. Когда я перешел в другую школу в 9м, где был упор на математику, я внезапно оказался самым лучшим учеником по английскому. Это дало мне мотивацию - мне стало приятно использовать язык везде, не только в школе, убрало всякий страх и позволило дальше его изучать просто общаясь и получая информацию на английском (мой школьный уровень 8го - 9го класса - примерно B1+).
Второй пример - я учил украинский в школе (я жил в Украине, но в Крыму и повседневный разговорный язык был русским), моя жена украиноязычная, мои дети разговаривают на русском и украинском с первых слов, но поскольку в жизни мне переходить на украинский никогда не нужно было, мой украинский пародоксально хуже моего английского.
Как по мне - когда учишь третий и четвертый язык, то многие слова уже знакомы, поскольку или пришли из известного языка, или у них общие корни, и для многих концепций из грамматики тоже есть аналоги в известных языках. Это верно для родственных языков (украинский/чешский, немецкий/английский/французский) и скорее всего нет для, скажем, арабского и японского.
Английский учил долгою. Сперва школа с английским уклоном. После нее английский был чуть получше, чем у сокурсников в институте, но пиццу за рубежом я заказать не мог.
Потом в институте - но там был фокус на чтение научной литературы с ее особенностями.
Затем 4 года 1-на-1 по скайпу с носителем. В итоге сдал на С1 Кембриджский экзамен и переехал в Европу, где все общение со внешним миром на английском. Я бы оценил английский на С2 - иногда забываю на каком говорю или пишу.
Год учу нидерландский. Сдал экзамен на А2. Учу с преподавателем по скайпу 1-на-1 (групповые уроки - не моё, хотя и дешевле). И погружаюсь в "среду" - YouTube, TikTok (сам подсовывает местных), магазин, аптека, звонки по телефону. В более сложных ситуациях - уроки вождения, поход к доктору - пока английский.
Заметил, что начинаю забывать некоторые слова на английском, которые только что выучил на нидерландском - не мог вспомнить pregnant, когда выучил zwanger. И таки слов немало. Боюсь, что английский так потонет.
Но по ощущениям нидерландский идет быстрее, хотя до C1/C2 еще очень долго. И именно это ощущение, что до того уровня, который я считаю норм еще очень далеко, демотивирует
Владею на свободном уровне тремя языками - русский + английский + чешский.
Английский и чешский по сути выучил по необходимости из-за работы/учебы. Оба языка учил очень долго и нудно (английский еще в России со 2го класса) - но результата было прям совсем по нулям. Говорить от этого я лучше не стал. Чуть чуть читал, немного понимал на слух и все тут.
Чешский выучился тупо в первую сессию в универе (1й большой майлстон) когда мне тупо ПРИШЛОСЬ заговорить, так как были устные экзамены и командные задания. Второй большой майлстон произошел когда вышел на работу к чехам, где в коллективе все разговаривали только на чешском и не было СНГшных ребят - заговорил свободно и на любые темы через пару месяцев :)
Английский выучился сам по похожему сценарию. Сколько бы не проходил курсов, учил в универе, пытался читать сам по приколу - все херня и ничего толком не выходило, считаю потраченным в пустую временем. А вот когда вышел работать в стартап и внезапно (сначала было на чешском) пришли ребята которые говорят исключительно на английском и пришлось с ними проводить много времени - вот тут то и заговорил по прошествии пары месяцев.
Сейчас же все еще возникают иногда моменты когда на 1м из языков прям очень тяжело и туго идет разговор, слова вроде знаешь, а говоришь криво - но это скорее раз в пару месяцев 1-2 дня. Может тупо усталость или еще что-то в этом роде.
И еще как я понял, что я говорю свободно - это момент когда ты говоришь на языке не переводя его на свой изначальный. То есть ты тупо знаешь что "идея" стула это Zidle на чешском. Ты по сути начинаешь думать языке не задумываясь на своем родном. Еще следующий левел был когда сны начали сниться на этих языках))
И да, теперь даже при большом перерыве понимаю, что за буквально неделю могу выйти на прежний уровень, даже если месяц+ не практиковал язык.
ИМХО: вне академии и областей, где важно филигранное знание языка - журналистика, филология, преподавание, политика, некоторые позиции в бизнесе и т.д, уровни С1 и тем более С2 не нужны. Особенно меня подёргивает, когда люди говорят про С2 - на этом уровне даже нейтивы не владеют родным языком, поскольку подразумевается знание всего - от грамматических особенностей до жаргонизмов и отсылок к культурным реалиям на уровне "я вам покажу Кузькину мать"/ " хочу - халву ем, хочу - пряники" / "Велика Россия, а отступать некуда — позади Москва".
Как только это понимаешь и признаёшь, то отпускает и можно взглянуть на язык более адекватно, чтобы определить что и как надо изучать.
Кроме того, есть пассивное и активное знание языка. Например, можно знать язык на уровень С1, но при говорении или составлении текстов максимум выдавать B2.
У меня есть знакомые, которые учились в России на учителей французского языка. Когда они приехали во Францию и погрузились в среду, то оказалось, что живой язык очень сильно отличается от академического. По сути, они заново его изучали. Значит ли это, что они не знали его в совершенстве? Нет.
С другой стороны, я жила в семье учительницы французского языка на ферме. Мы много общались на разные темы - литература, философия, политика, социология, фермерство и т.д. В один день мне сказали, что мой французский гораздо лучше, правильней и богаче, чем язык одного из их стажёров - нейтив француз 19 лет. Значит ли это, что мой уровень выше нейтива -->С2? Нет.
Я прекрасно и свободно могу говорить на языках разных языковых групп: русском, английском и французском.
Обычно при изучении языка мы осваиваем не только слова и грамматику, но логику и структуру. На это редко осознанно обращают внимание. Но, здесь кроется основная проблема того, человек страдает с французским языком после английского, или наоборот. Поэтому как быстро освоишь новый язык, зависит от того, как скоро поймешь логику и структуру его языковой группы.
Я встречала информацию, что каждый последующий язык осваивается в 2 раза быстрее предыдущего. То есть если французский на уровень B2 вы выучили за 2 года, то испанский - за год, а итальянский - за 6 месяцев. По личным ощущениям, оно примерно так и есть.
Другое моё наблюдение состоит в том, что иногда человек не может говорить на сложные темы на иностранном языке, потому что он ....барабанная дробь...никогда раньше о них не говорил даже на родном языке. Пример со small-talk. В нашей культуре нет этой традиции, мы не знаем по каким правилам он строится, какие темы используются, как начинать, как заканчивать. Соответственно, когда мы попадаем в среду, где от нас ожидают small-talk у нас мозг ломается, потому что грамматику знаем, слов хватает, но разговор не клеится. Другие примеры - флирт и гендерные игры/ искусство / философия. Сюда же я отношу ситуацию, когда мы ещё ни разу не говорили о специфической теме на этом иностранном языке. У меня недавно был такой опыт - я легко объяснила идею про искусство на русском, затем обсудила её же с приятелем на английском, но еле-еле смогла объяснить преподавательнице на испанском, хотя слов и грамматики хватало.
Отвечая на основной вопрос:
Я спокойно могу поддержать разговор на любую тему на русском, английском и французском языках. Одновременно.
А если в деталях, то получается так:
Французский - говорение (вечное В2), чтение (С1), аудирование (В2), письмо - 0, упало совсем из-за отсутствия практики, грамматика (С1). Первый иностранный язык. "Учила" с 5-ого класса + 3 года в университете. Осознанно и по-настоящему, учила года 2-3. Из них 2 во Франции. B2 меня устраивает.
Английский - говорение (B2-С1), аудирование (В2), чтение (С1), написание академических текстов (С1), грамматика (С1). Мой ночной кошмар. Именно из-за того, что у меня в базе романский язык, английский дался сложнее всего. Хочу довести до С1 + со всяким упором в бизнес, академию и филигранную лексику.
Испанский - говорение (A2 -В1), аудирование (A2), чтение (А2-B1), письмо - А1, грамматика - импровизация на основе французского. Говорение B2 будет достаточно, без всяких грамматических извращений и специальной лексики.
Польский - это демон, который восстаёт из небытия после 2-3 часов активного слушания. Понимание - В2, говорение A2.
Залинкую выступление Лены Кочевой на Вастрик.Митапе
Говорю как носитель на 2х языках (русский, укр), С1/С2(англ и сербский) и примерно В2 на испанском.
У меня всё решила мотивация и необходимость или интерес. Английский как и многие учила со школы и с репетитором но всегда застревала на В1/В2 до того момента когда потребовалась сдавать IELTS для магистратуры и тут я за 3-4 месяца вышла на уверенный С1 потому что читала каждый день ВСЁ на англ + читала интересные мне научные статьи по дороге в универ в метро и обратно + перевела все гаджеты/заметки/личный календарь на англ + минимум 1 час в день проводила решая тесты по IELTS. Но парадокс в том что я приехала учиться в другую страну с супер-уровнем академического языка, в то время как в общаге первые пару месяцев тупила когда нужно было сказать швабра/нитки/вахтёр и т.д.:D Потому что одно дело знать академический язык, и совсем другое - разговорный (и vice-versa).
До сих пор на англ в проф. сфере для меня легче объясняться чем даже на родных языках (просто не знаю многих терминов на русском или укр.)
С сербским всё было прям легче, заговорила через 1-2 месяца после переезда, понимала процентов 50 с ходу (плюс, славянский язык намного легче даётся когда уже знаешь 2). Сейчас на нём говорю ежедневно больше чем на каком-либо другом наверное.
Испанский просто очень нравится, + учила французский в школе (что тоже помогло) и даже если не говорю или слушаю месяцами, то потом достаточно пары часов слушания/разговора чтобы разговориться снова. Ещё поняла, что легко ловлю логику языков которые учу.
Любой язык начинала с базы: 300-500 самых употребляемых слов, затем выучить дни недели, месяцы, счёт до 1000, самые базовые фразы, составить рассказ о себе на этом языке. Затем как склонять глаголы (если есть), как сказать в будущем и прошедшем (хотя бы простом и пёрфект временах, опять же если applicable) и потом учить слова которые говорю чаще всего или самые нужные для работы/жизни и нарабатывать дальше грамматику.
Мне кажется мотивация первична, когда работает "хочу", а не "надо". А еще - избегать соблазна "съехать" объясняться с кем-то на уже знакомых языках. Когда у тебя нет выбора - начинаешь говорить на нужном языке рано или поздно.
10 лет мусолила английский, пока мне очень четко не внушили что стыдно его не знать, внушили оч хорошо и я за год наверстала упущенное на усю жизнь вперед.
А 2 и 3 язык - научилась извлекать кайф из процесса когда начинаешь говорить и носители языка тебя понимают и охотно с тобой общаются. И ты такой госпадикакаяжеяклассная и это прям подпитывает мотивацию не бросать. И да, показалось что 2+ язык как будто бы учить легче, методика понятна, страха перед неизвестностью нет, обосраться не страшно. Ты по сути пополняешь словарь и помнишь разные схемы построения предложений в голове.
В какой-то момент было проблемой только разделить в голове по разным полочкам следующие после английского 2 и 3 языки. Английский не путается ни с каким. Видимо в голове было зарезервировано место под английский "и вот еще тот еще один язык". Полгода жестоко прилепляла итальянские существительные к турецким глаголам, видимо какое слово первое прилетало из памяти - то и брала. На место языки расставила только практика говорения с носителями.
Поняла, что не отслеживаю процесс переключения разговора с одного языка на другой. Почему так - не знаю, просто какой-то процесс адаптации мозга под окружение, не могу описать.
Свободный английский (С1-2) и французский (+-С1), пару лет назад был еще немецкий (+-С1), но сейчас подзабывается, и недобитый корейский (+-B1), который тоже стремительно улетучивается.
Нужна какая-то базовая мотивация, понимание, зачем вообще тебе это надо (либо некая пинающая инстанция — школа, универ, курсы), адекватные учебники и языковая среда.
У меня получилось так, что начинала учить много языков в разное время (от латыни до японского), но забрасывала по причине нехватки времени, сил, желания, переключения интереса и т.п. В итоге мозг сформировал некие рельсы, по которым катит вагонетку каждого нового языка: условно, я сразу обращаю внимание на какие-то грамматические или синтаксические особенности и легко усваиваю их по аналогии / на противопоставлении, независимо от того, что за язык рассматриваю. По ощущениям — как будто собираешь новый лего-замок из запасных деталек от старых наборов.
При этом к 3-4 языку обычно уже понимаешь, в чем твои конкретно слабости и сильные стороны, и можешь распределять работу соответствующим образом: например, я знаю, что тяжко запоминаю новую лексику, зато не испытываю проблем с грамматикой. Поэтому делаю большую ставку на работу со словарем: больше читаю, смотрю видосы, слушаю аудио-материалы, а грамматическую составляющую могу вообще пролистать и разобраться по ходу по тем же сопровождающим текстам урока.
По какой-то общей методике:
Начинаешь с того, что находишь какой-то вводный учебник с аудио-дорожками, по которому учишься читать, слушать и разбирать речь; потом я обычно сразу стараюсь подключать доп. ресурс в виде книжек и видео — тут на помощь приходят локальные детские материалы: сказки для самых маленьких, те же сказки, но на ютубе. Кстати, хорошо работает связка посмотреть видео-сказку без сабов и потом прочитать ее: по картинке все равно +- понимаешь, о чем вообще идет речь, какие-то слова различаешь и узнаешь, а остальные потом все равно прочитываешь глазами. Получается прямо работа х3. А еще это помогает подкрутить общее понимание культуры и создает базовую языковую среду. Когда в детских сказках начинаешь чувствовать себя более уверенно, переходишь на возраст постарше и так далее. И все это можно (и нужно, если не хочется тратить годы) подкреплять более академическими материалами типа тех же учебников. Основной затык случается где-то на B1, когда надо бы подключать разговорный элемент, — но я хикка, поэтому обычно просто веду разговоры сама с собой либо пытаюсь в двусторонний устный перевод.
Тут к тексту выше нужна оговорка: меня и англу с детства по таким принципам учили, так что, может, просто мозг к такому процессу усвоения языковой информации с детства адаптировался, а на самом деле это малоэффективно и уныло.
Самое сложное (имхо) — неравномерность прогресса. Когда только влетаешь в язык на драйве, все кажется новым, очень простым, супер-быстро откладывается в голове, — а потом случается плато, и тут главное не приуныть и не забить. У меня получается не всегда и помогает разве что совместное изучение либо прямо острая потребность получить язык в копилочку в сжатые сроки. Как бороться — пока хз, просветите, кто знает.
Я не могу назвать себя прям уж полиглотом - тут у людей гораздо шире успехи. Но мне кажется, что полиглоты отличаются тем, что они не пытаются переводить с родного на иностранный, а "живут" языком, сразу пытаются его "почувствовать", думать на нем.
Язык - это средство выражения мыслей. Поэтому, на мой взгляд, у владеющих несколькими языками диалог может переключаться между языками, потому что в исходе всегда некое ощущение или мысль, которую хочется передать. А выбирается тот язык, на котором это ощущение или мысль будет точнее или эффектнее передать.
У меня где-то С1 английский, и примерно А1 немецкий. И изучая немецкий я не пытаюсь переводить, а сразу пытаюсь передать свое исходное сообщение. Да, первое время граматика хромает, но постепенно выравнивается, да и знание английского очень помогает в использовании граматики.
Как препод ин.язов подтверждаю - только правильная мотивация + погружение в языковую среду + постоянная практика.
Те, кто переезжает в страну, язык которой не знают, учат его на 78% быстрее (есть такая статистика). Я вот учила французский как второй, но тк ушла в IT и здесь он был не нужен, просто забыла его до начального уровня. English пользую регулярно и спокойно переключаюсь на него, даже могу не заметить.
Касаемо вопроса, что если знаешь один язык - проще учить другой - не факт. Если это язык той же группы, то да (for ex: все романские). Знание того же инглиша вообще никак не поможет в изучении румынского или японского.
Вопрос в складе ума. Люди, склонные к системному, логическому и аналитическому мышлению быстрее учат язык, тк язык это система (surprise!). По этой причине у нас на курсе IT студенты лучше знали англ, чем часть моих сокурсников-гуманитариев, lol -_-
У меня английский С2, румынский В2-С1, итальянский В1, испанский сейчас где-то в пучине А2 (в зависимости от того, что надо делать). Из интересного – знание трёх романских языков немного шатает мозг. Например, если я говорю на итальянском, и вдруг мне нужно перевести мной сказанное на румынский или испанский, мозг скрипит. Нужно немного времени, чтобы перестроиться. Хотя бы минут 20-30 слышать язык, а потом уже можно начать нормально говорить.
К вопросу об изучении: либо вам это ОЧЕНЬ нужно (как английский трактористам), либо вы просто кайфуете от процесса изучения новых языков. Обычно второе выливается из первого – после изучения первого иностранного до приличного уровня, просыпается какое-то желание сравнивать, узнавать новое, и вообще расширять языковой пул. Если у вас никогда не было позитивного опыта изучения языка, вам скорее всего нужен будет пинок – условно, 9 месяцев до В2, или никакого оффера не будет. Очевидно, чем раньше начинать, тем лучше.
Последнее, и возможно наиболее противоречивое – нужно этим заниматься каждый день. И я имею ввиду каждый день, во время выходных, праздников, не важно. Все языки кроме итальянского я учил сидя за столом у себя дома, в Кишиневе. У меня были уроки ежедневно по часу, плюс время на домашку, плюс время на прочитать статьи, посмотреть видосы, и любые другие дополнительные материалы. Если у вас нет среды, нужно ее создать. Итальянский я делаю 4 часа в неделю + домашка, и вообще хотелось бы больше. Но я живу в итальянской деревне, вокруг меня куча итальянцев, поэтому недостаток часов по урокам нивелируется. Немного инфы: занимаясь каждый день и зная румынский, выучил испанский до В1-В2 за полгода – с марта по август 2020. Мы с подругой могли легко написать DELE B1 на 85+, и DELE B2 с непозорным баллом, думаю 70+.
Прочитала топик и подумала: а зачем?
Если автор знает ответ на вопрос "зачем?", то и лени быть не может.
Если просто так - лучше поискать другое хобби, которое будет увлекать больше ;)
Мне кажется, надо разделять свободно и C1. Потому что свободно говорить - это про психологические барьеры в первую очередь, а C1 - про объем знаний лексики, грамматики и т.д.
У меня вот английский C1 (подтверждено TOEFL), и последние полгода я работаю в англоязычной команде. И вот что - C1 для этого не просто необязателен, а еще и вообще никто не говорит на C1. По меркам TOEFL большинство моих коллег пишут и говорят довольно безграмотно. Хотя большинство из них нейтивы. Ну, просто подумайте, что сказала бы ваша учительница русского, прочитав ваши комменты на Вастрике =) И я часто чувствую себя неловко со своими выдрюченными оборотами.
При этом именно со свободным говорением у меня нет проблем - мне очень повезло с первой учительницей английского, и я не стесняюсь говорить неправильно, говорить "ой блин я забыла слово, ну короче я имею в виду ту штуку которая", а в оффлайн общении еще и бурно жестикулирую, чтобы пояснить что я имею в виду. так что я даже на своем barely A1 французском могу объясниться (учила в школе 5 лет и как следует забыла).
Всего я знаю 5 языков - русский родной, украинский - выросла в среде, поэтому всегда понимала, но лет до 25 не говорила и не писала толком, потом намеренно научилась. Владею свободно, но не так хорошо как русским, могу не знать какие-то слова, идиомы или редкие грамматические конструкции, плохо понимаю диалекты. Английский учила лет с 5, очень бессистемно, но С1 он стал после двух лет интенсивных занятий с преподом чтобы все систематизировать. Еще немного знаю французский (и хочу выучить лучше) и древнегреческий (на нем не говорят, а читать я учусь намного быстрее чем всему остальному).
Мне кажется, что не надо думать, через сколько лет у вас будет C1, если речь не о целях, для которых реально нужно сдать экзамен на определенный уровень (гражданство, поступление в вуз и тп). Надо думать про то, что вы хотите делать с языком, и качать именно это. Я например на французском сейчас хочу прочитать книги философа Оскара Бренифье, и слушать онлайн-курсы по философии. а там посмотрим.
Соглашусь с 'когда работает "хочу", а не "надо"'.
Я свободно говорю на английском и французском. Самое важное это как только получил грамматическую базу(изучая второй язык, базу будет проще освоить) и перешел через порог где надо на иностранном языке говорить(тоже проще, если дело уже касается второго иностранного языка), то дальше идет только среда.
Я вот например очень люблю фильмы. По началу смотрела фильмы на родном языке с субтитрами нового языка, потом уже можно на новом языке смотреть. И до сих пор смотрю с субтитрами, мне важно знать как слова пишутся.
Я люблю парадировать акценты разных героев фильмов, наверно помогло с речью и помогло избавиться от слишком сильного русского акцента в отличии от моих сверстников. Так же много слушала британской музыки, сама играю на инструментах и пою, соответственно выучиваешь тексты и с акцентом поёшь. Из-за этого, не смотря на то что я в Канаде и общаюсь на Канадско-Американском английском, у меня часто замечают британский акцент. С Французским примерно получилось так же. Очень люблю Альмодовара, так что если буду изучать испанский, с его фильмов пожалуй и начну.
Любую инфу касающуюся работы или интересующих предметов, статьи, новости, подкасты,соцсети, тикток, интсаграм и проч. Все что обычно читаешь/слушаешь на родном - делай это на том языке который хочешь выучить. Если тебе нужно изучить что-то новое или на какую-то тему посмотреть видео из ютуба - найди альтернативу на этом языке.
И самое главное, не тратьте время на то что попроще "так как начинаешь учить язык", лучше сразу брать выше уровень если хватает времени и терпения. Например, изучая английский, я взяла курс философии на английском, хардкор, много работы, но очень помогло поднять язык. Но это не значит что начав изучать английский нужно тут же читать Шекспира в оригинале, или Мольера на французском. Пробовала, пользы от этого мало на начальном этапе 😄 Но например вместо того чтобы читать на новом языке детские книжки, лучше на этом языке прочтите переведенного Достоевского. И кстати начинать читать русского автора переведенного на язык который хочешь изучить будет немного приятнее, чем например начать читать на английском сразу какого-нибудь Оскара Уайльда или Джейн Остин, из-за специфики юмора, оборотов и времени.
Так же стараюсь не пользоваться переводчиком, а искать объяснение слову на этом же языке. В этом случае, стоит потратить на это время и разобраться, а так же не лениться и посмотреть как слово используется в разных фразах и оборотах.
Еще один лайфхак который мне помог в разговорном англ и фрац, это чтобы не терять суть мысли или истории, когда что-то рассказываешь и не знаешь то или иное слово, тут же спрашиваешь у собеседника(ов) как сказать это(how do you say ... / comment tu dit ou qu'est-ce que ...), и объясняешь доступными словами или даже жестами, не боятся и понимать что ничего страшного в этом нет.
😱 Комментарий удален его автором...
Не совсем полиглот, но поделюсь тем, что знаю:
Окружение и необходимость говорить на языке работает очень хорошо. У меня был вполне неплохой B2 (с C2 по Listening / Reading в IELTS), но всё равно после переезда в Австралию было сначала больно и сложно. Потом привыкаешь, а уже через полтора месяца понимаешь, что во время разговора на английском просто думаешь сразу на английском.
Повседневные и повсеместные вещи вроде groceries, catering и kettle тоже выучиваются очень быстро, потому что они реально нужны, и ты их реально используешь.
Чтение так же работает хорошо, тут у меня в основном русский, на котором я без знания правил пишу хорошо и грамотно, и в 5 классе ставил разные запятые, которые мы ещё не проходили. В других языках оно тоже работает хорошо, но читать на не очень знакомом языке, как правило, тоже больно. Есть лайфхак: если тебе безумно интересно читать какую-то книгу на русском, обычно это работает и на другом.
Ещё я часто в самом начале изучения любого языка пробовал взять книгу и начать переводить каждое слово, и это тоже работает ну очень хорошо. Полстраницы Алисы в стране чудес на французском на начальном уровне, потом надоело, забил, и ещё полгода использовал слова оттуда.
В целом чем больше языков, тем проще. Я не говорю свободно ни на чём иностранном кроме английского, но столько всего пробовал изучать, что влиться в новый язык стало очень легко. А потом они смешиваются, и ты пытаешься сформулировать фразу на древнегреческом, не вставляя туда в качестве отрицания inte из потыканного на этой неделе шведского в Дуолинго.