Эмиграция и язык: как выучить/подтянуть язык в среде и не поехать кукухой
Публичный постЧуть меньше месяца назад мы с семьей приехали в Берлин. Немецкий язык стал моим 5-м иностранным, и я была уверена, что хорошо знаю, как нужно их учить. С одной поправкой: я никогда не делала это в среде😄
Я уже рассказывала о том, как с нуля за 2 месяца дошла до уровня А2.2 в немецком.
В планах сделать то же самое до уровня В2. Но!
Но как только начались мои "немецкие" будни я поняла, что изучение языка отличается в среде от изучения дома.
Решила, что неплохо бы поговорить про этот опыт со специалистами.
В ближайшие недели я буду выступать в качестве Дудя и делать интервью с крутыми специалистами. Преподаватель, коуч, психолог — будут делиться знаниями и рассказывать о том, что делать, если ты оказался за границей.
▫️ Как выучить язык в среде, если твой твой уровень — нулевой, или совсем начальный?
▫️Как адаптироваться к реальному языку, если у тебя В2, но ожидания и реальность что-то не совпадают (понимаешь далеко не всех)?
▫️В конце концов, как не поехать кукухой, когда и интегрироваться хочется, но отсутствие свободного языка не дает на 100% расслабиться?
Уверена, они помогут сделать процесс переезда более экологичным и легким - независимо от того, в какую страну вы переезжаете.
Stay tuned ❤️
Итак, первый видос.
👉🏻 Чтобы не наделать ошибок и понять, чем именно изучение языка в среде отличается от привычного стиля, я решила поговорить с профессионалом – Надеждой Дубоносовой.
Надя — преподаватель и директор школы Tekamolo Sprachschule (http://tekamoloberlin.de) в Берлине, через которую прошли почти 1000 русскоязычных эмигрантов.
С ней мы поговорили о том,
▫️ действительно ли учить язык в среде намного проще, чем дома?
▫️ как не получить синдром выученной беспомощности «все равно ничего не пойму»,
▫️ как нужно действовать, чтобы заговорить в среде и максимально комфортно себя чувствовать.
➡️ Смотрите интервью по ссылке:
Комфортно слушается на скорости 1.5х.
Тайм-коды в первом комментарии.
Как не поехать кукухой в эмиграции?
Интервью с психологом-специалистом по эмиграции:
▫️чего ожидать от себя в эмиграции и можно ли заранее к ней подготовиться,
▫️хорошая ли это идея - избегать русскоязычных в новой стране, или может быть наоборот, с ними можно и нужно общаться,
▫️насколько знание языка влияет на адаптацию и интеграцию в стране,
▫️и сколько времени должно пройти, чтобы начать понимать шутки и шутить самому 🙂
Смотрите наше интервью по ссылке:
Комфортно слушается на скорости 1.5х. Тайм-коды в первом комментарии.
Эмиграция с В2: комфортно, или…?
Уровень В2 покрывает большую часть потребностей при общении на иностранном языке. Ты можешь бегло говорить, выражать свою точку зрения, отстаивать позицию в комфортных условиях. Но что происходит, когда такой В2 попадает в среду?
Спойлер: не все так гладко 😬
Продакт и карьерный коуч Вадим Кадученко почти 6 лет назад приехал в Берлин с хорошим немецким. И первое время не всегда мог понять кассира в супермаркете. Со вренемем он прокачал свой язык до С2, и именно поэтому мне была интересна его история.
В первой части интервью мы говорим о том, как Вадиму удалось выучить немецкий язык с нуля до В2/С1 за 12 месяцев.
Во второй части (начиная с 20-й минуты) обсуждаем, почему «свободный» уровень В2 часто играет с эмигрантами злую шутку, какие приемы помогают адаптироваться в языке, как Вадим улучшил язык с В2 до С2 и сколько времени на это потребовалось?
‼️Интервью будет полезно тем, кто:
эмигрирует с уровнем от В1/В2 (в любом языке),
вроде выучил язык, но дальше В2 не идет,
учит немецкий на любом уровне (в первой части интервью офигенные лайфхаки!)
➡️
😱 Комментарий удален его автором...