Интро
Эта статья вряд ли будет обладать научной ценностью, я сделал её как компиляцию своих мыслей и заметок из Obsidian. В значительной степени она будет переводом этой статьи на русский язык, при этом я всё равно предполагаю, что читатель свободно владеет английским языком.
Я предполагаю, что буду постепенно дополнять её. Если это неудобно, и лучше публиковать другие статьи в виде продолжения – скажите об этом, пожалуйста.
Небольшая вводная: по образованию я лингвист, например, в универе решал задачи вида "переведи это полстранички с суахили на русский за полтора часа без всего". Сам пока не знаю язык. Буду изучать его вместе с вами, с минимальным опережением на неделю-две: т.е. планирую писать вещи, которые понял недавно и к моменту написания ещё свежи в голове как инсайт.
Демо: быстрый разговорник
Он вам вряд ли пригодится, но пусть будет, раз все его втыкают :) Я честно пытался вставить его в формате Markdown, как он лежит у меня в черновике, но парсер не справился, поэтому держите картинку.
Фонетика
Моим первым впечатлением на Мальте была некоторая беспомощность при виде отличий в орфографии между известными мне языками и мальтийским.
Я снял комнату на AirBnB в городке St. Julians, куда из аэропорта ходил автобус. Мальтийскую транспортную систему, Google Maps и приложение Tallinja я оставлю за скобками, если интересно – напишу отдельно. Так вот, в автобусе конечная остановка обозначалась как San Ġiljan, и это было очень непривычно читать.
Носитель английского языка может узнать в мальтийском множество слов, заимствованных за два века британского владычества.
Мальтийский язык склонен скорее ассимилировать заимствованные слова, чем создавать их эквиваленты, поэтому этот элемент продолжает расти с притоком новых терминов, таких как email, en-suite, supermarket и laundry 'прачечная'. Различные орфографические правила иногда скрывают слова английского происхождения, хотя они имеют схожее произношение, например mowbajl - "мобильный телефон" (mobile) или tajprajter - "печатная машинка" (typewriter).
Многие другие слова, заимствованные как давно, так и относительно недавно, пришли из романских языков, обычно итальянского или сицилийского, например, insalata - "салат" или biljetti - "билеты".
Слова итальянского происхождения часто выдают влияние сицилийского произношения, с u вместо o, например, в centru 'центр', tempju 'храм' и puliżija 'полиция'. Прямое французское влияние сохраняется в таких фразах, как bonswa "добрый вечер". Следует отметить, что в мальтийском в безударной позиции o также нередко произносится как u, например, название города Floriana произносится как flurijana. Также присутствует мальтийское написание Furjana.
Обзорный взгляд на грамматику
Мальтийский язык относится к семитским, притом, насколько мне известно, это единственный язык этой группы, использующий латиницу.
Это оказывает очень сильное влияние на грамматику, а также определяет происхождение огромного количества простых, ежедневно употребляемых слов. При этом он свободно перенимает романские (особенно итальянские и сицилийские) и английские формы. Необычным для семитских языков является гибкость, с которой мальтийский язык способен включать и адаптировать импортированную лексику, причём не только в виде корней, но и во всём многообразии форм слов.
Было бы интересно посмотреть на примеры типично семитского словообразования с использованием латинских/греческих корней
Интересно :) Спасибо!
Kif int?, Shee ismik?, Merhaba, Ma nifimsh и так далее - да это же прям арабский (близко к диалекту Леванта, скорее всего к палестинскому варианту)
О, круто! Больше редкого лингвоконтента на вастрике!
Люблю разные закорючные письменности, но только в эстетическом виде + научиться писать/читать, но не использовать в реальном языке, поэтому семитские обходил всегда стороной, лишь наскоками вгрызаясь в грамматику. То же и с фарси. С последним идеальным вариантом для меня стал таджикский, т.к. можно спокойно заниматься грамматикой, не ломая себе мозг письменностью и вокабуляром, а на выходе — тот же фарси. А вот мальтийский (несмотря на разные романские-и-иже вкрапления) может стать отличным ключом к арабскому
и к digital nomad'ствованию там.Буду ждать апдейтов и/или, как решится, послежу за новыми статьями :)
Круто, хоть кто-то будет этот лингвистический винегрет обозревать :)
Мой любимый вопрос к мальтийцам: почему таки "муш проблема"? Проблема — женского рода, должно быть "миш проблема". Пока никто внятно не ответил :)