Мальтийский язык

 Публичный пост
23 января 2024  477

Интро

Эта статья вряд ли будет обладать научной ценностью, я сделал её как компиляцию своих мыслей и заметок из Obsidian. В значительной степени она будет переводом этой статьи на русский язык, при этом я всё равно предполагаю, что читатель свободно владеет английским языком.

Я предполагаю, что буду постепенно дополнять её. Если это неудобно, и лучше публиковать другие статьи в виде продолжения – скажите об этом, пожалуйста.

Небольшая вводная: по образованию я лингвист, например, в универе решал задачи вида "переведи это полстранички с суахили на русский за полтора часа без всего". Сам пока не знаю язык. Буду изучать его вместе с вами, с минимальным опережением на неделю-две: т.е. планирую писать вещи, которые понял недавно и к моменту написания ещё свежи в голове как инсайт.

Демо: быстрый разговорник

Он вам вряд ли пригодится, но пусть будет, раз все его втыкают :) Я честно пытался вставить его в формате Markdown, как он лежит у меня в черновике, но парсер не справился, поэтому держите картинку.

Фонетика

Моим первым впечатлением на Мальте была некоторая беспомощность при виде отличий в орфографии между известными мне языками и мальтийским.
Я снял комнату на AirBnB в городке St. Julians, куда из аэропорта ходил автобус. Мальтийскую транспортную систему, Google Maps и приложение Tallinja я оставлю за скобками, если интересно – напишу отдельно. Так вот, в автобусе конечная остановка обозначалась как San Ġiljan, и это было очень непривычно читать.

Носитель английского языка может узнать в мальтийском множество слов, заимствованных за два века британского владычества.

Мальтийский язык склонен скорее ассимилировать заимствованные слова, чем создавать их эквиваленты, поэтому этот элемент продолжает расти с притоком новых терминов, таких как email, en-suite, supermarket и laundry 'прачечная'. Различные орфографические правила иногда скрывают слова английского происхождения, хотя они имеют схожее произношение, например mowbajl - "мобильный телефон" (mobile) или tajprajter - "печатная машинка" (typewriter).

Многие другие слова, заимствованные как давно, так и относительно недавно, пришли из романских языков, обычно итальянского или сицилийского, например, insalata - "салат" или biljetti - "билеты".

Слова итальянского происхождения часто выдают влияние сицилийского произношения, с u вместо o, например, в centru 'центр', tempju 'храм' и puliżija 'полиция'. Прямое французское влияние сохраняется в таких фразах, как bonswa "добрый вечер". Следует отметить, что в мальтийском в безударной позиции o также нередко произносится как u, например, название города Floriana произносится как flurijana. Также присутствует мальтийское написание Furjana.

Обзорный взгляд на грамматику

Мальтийский язык относится к семитским, притом, насколько мне известно, это единственный язык этой группы, использующий латиницу.
Это оказывает очень сильное влияние на грамматику, а также определяет происхождение огромного количества простых, ежедневно употребляемых слов. При этом он свободно перенимает романские (особенно итальянские и сицилийские) и английские формы. Необычным для семитских языков является гибкость, с которой мальтийский язык способен включать и адаптировать импортированную лексику, причём не только в виде корней, но и во всём многообразии форм слов.

14 комментариев 👇

Было бы интересно посмотреть на примеры типично семитского словообразования с использованием латинских/греческих корней

  Развернуть 1 комментарий

@andreymnasonov, попробую найти такие примеры, но не обещаю, что к следующему пополнению статьи :)

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...

@andreymnasonov, нашёл пару примеров.
form→forom 'формы', serp→sriep 'змея'

Расскажу подробнее, когда вторую часть добавлять буду :)

  Развернуть 1 комментарий

Интересно :) Спасибо!
Kif int?, Shee ismik?, Merhaba, Ma nifimsh и так далее - да это же прям арабский (близко к диалекту Леванта, скорее всего к палестинскому варианту)

  Развернуть 1 комментарий

@nadjam, да!
Я не слишком хорошо знаю типологию вариантов арабского и практически не знаю сам язык, в одной из статей видел фразу, что мальтийский отделился от городской версии западного варианта арабского примерно в X-XI веке (что, в общем-то, согласуется с расположением острова и его историей).

Больше всего мне доставляют, конечно, фразы вида il-Milied it-tajjeb (=merry Christmas), l-Għid il-Kbir (=the Great Easter) и прочие описания арабской лексикой христианских реалий

  Развернуть 1 комментарий

@NetBUG, в Левантийском диалекте это тоже есть =) Вообще интересно читать, я получается много без перевода могла бы понять, надо найти на ютубе видео и послушать, понятно ли на слух будет с моим знанием арабских

  Развернуть 1 комментарий

@nadjam, мальтийцы сами говорят, что в районе Сирии-Ливана-Израиля-Палестины их понимают, но как говорящих на очень "старом" варианте языка :)

  Развернуть 1 комментарий

О, круто! Больше редкого лингвоконтента на вастрике!

Люблю разные закорючные письменности, но только в эстетическом виде + научиться писать/читать, но не использовать в реальном языке, поэтому семитские обходил всегда стороной, лишь наскоками вгрызаясь в грамматику. То же и с фарси. С последним идеальным вариантом для меня стал таджикский, т.к. можно спокойно заниматься грамматикой, не ломая себе мозг письменностью и вокабуляром, а на выходе — тот же фарси. А вот мальтийский (несмотря на разные романские-и-иже вкрапления) может стать отличным ключом к арабскому и к digital nomad'ствованию там.

Буду ждать апдейтов и/или, как решится, послежу за новыми статьями :)

  Развернуть 1 комментарий

@denpatin, есть ещё ливанский арабизи (Arabizi) =) Знакомые арабы неливанцы обычно от него плюются, мол языка деградация (я тоже не фанат, сложно переводить если незнакомое слово встречается). Но по факту в сети его используют люди (пример, 18+ песня с текстом на арабизи

)

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...

Круто, хоть кто-то будет этот лингвистический винегрет обозревать :)

Мой любимый вопрос к мальтийцам: почему таки "муш проблема"? Проблема — женского рода, должно быть "миш проблема". Пока никто внятно не ответил :)

  Развернуть 1 комментарий

@spiridonov, я пока не дошёл до такого понимания языка, чтобы оценивать причины, но выглядит как устойчивая коллокация.

В текстах (например) используется управление существительным женского рода.

Беглый поиск пока ничего не дал :)

  Развернуть 1 комментарий

@NetBUG, да, в текстах они стараются правильно ставить. Ок, я запомню «устойчивая коллокация» :)

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб