Как я стала немецким присяжным переводчиком

 Публичный пост
26 мая 2024  1250
ОХУЕННО ⨯4 Держи долор

Я люблю свою работу и была бы совсем не против работать её до пенсии. У меня постоянно появляются какие-то новые задачи и вот уже семь лет как скучно мне не бывает. Но я работаю на чужого дядю. И если текущий дядя меня вполне устраивает, то вот со следующим непонятно. Мир меняется. Поэтому поделюсь-ка я своей очередной вялой попыткой альтернативного заработка. Наш прошлый проект мы приватизировали и он оказался скорее финансовой ямой, чем сундуком сокровищ.

Предыстория

Мне нравится учить языки. После школы даже попутала эту свою любовь с будущей профессией и нечаянно пошла на филологический факультет НГУ. Чтобы учить французский. Тогда мне очень хотелось поехать во Францию, и думалось, что так получится удачнее всего.

Поднабравшись на первых двух курсах латинского и древнегреческого, подразобравшись во всех тонкостях родного русского, научившись немного картавить по-французски и прослушав многочисленные курсы по истории литературы со времен чуть ли не наскальных летописей, я поняла, что где-то я свернула не туда. Как-то вся эта хрень не особо меня приближала к Парижу. Если честно, и из-за стола-то особо вставать не давала. Я сменила универ и решила пойти учить другие языки - языки программирования. Оказалось, что там есть всё, что я люблю, только логики побольше и произношение ставить необязательно. И задачки решать можно. И денежку дают. Идеально. Человеческие языки я отложила на потом.

А еще время от времени я люблю какую-нибудь ачивку поиметь. Желательно чтобы еще и справку дали. И чтоб с печатью, а то внутренний самозванец сам собой не потешится.

И вот чуть больше года назад у меня снова появилась такая возможность. В этот раз можно было обзавестить своей собственной печатью! Я не смогла пройти мимо.

Процесс получения статуса

В то время мы как раз занимались собиранием кучи бумажек для получения немецкого гражданства, раскидываясь кровно заработанными налево и направо. Одной из статей расходов снова стали "заверенные переводы". Когда я в очередной раз занесла дофига денег за пару страниц абсолютно стандартного паспорта с не менее стандартным свидетельством о рождении, вселенная послала знак. Тётечка из бюро переводов, копировавшая мои документы, сделала комплимент моему немецкому. "А ты не думала сама стать присяжным переводчиком?" Мне, конечно, было очень приятно, но как-то совсем неожиданно. Мы всего парой предложений обменялись, с чего такой вопрос? Да и там же учиться наверняка надо всякому специальному переводческому, разве не?

Тётечка же рассказала, что профильное образование в этом деле необязательно. Нужно, конечно, пару экзаменов сдать, но ничего сверхъестественного. Честно говоря, так и не могу объяснить, почему она мне всё это начала вещать. Наверное, я свой очередной запрос ко вселенной как-то коряво сформулировала. Ну что ж, интересненько. Надо запомнить.

По приезду домой я погуглила требования к кандидатам в местные присяжные переводчики. По лучшим немецким традициям они, разумеется, в каждой земле разные и меняются чуть ли не каждый год. Подавать документы нужно по месту жительства. В Нижней Саксонии, где живу я, требования на тот момент были следующие:

  1. Уровень С2 немецкого языка. Здесь нужно либо сдать экзамен по языку (DSH или DAF, возможно признаются и другие, нужно уточнять), либо закончить местное высшее учебное заведение. У меня случилось 2 в 1 - сданный на 98/100 DSH (экзамен по немецкому для ВУЗов) и законченная магистратура немецкого универа.
  2. Уровень С2 языка, переводчиком с которого хотим стать. Здесь условия такие же, вышка или языковой экзамен. Мой бакалаврский русский диплом должен был прокатить.
  3. Доказательство способностей к переводческой деятельности. Главным таким доказательством обычно является диплом по соответствующей лингвистической специальности (филология, иностранные языки и подобное). Такого диплома у меня не было. Но альтернативно предлагалось предоставить три рекомендательных письма из обладающих определённой репутацией немецких организаций. В пример приводились суд, полиция и прочие государственные заведения. У меня такой опыт как раз завалялся, надо было только справок запросить.
  4. Сертификат о прохождении курса Deutsche Rechtssprache ("немецкий юридический язык"). У немецкого (как и у всякого уважающего себя языка) есть свой отдельный заковыристый диалект для юристов, нотариусов и прочих служителей Богу Бюрократии. Разбираться в его терминах и учат на этом курсе. Звучало как что-то, с чем я могу справиться. Кто немецкую налоговую декларацию заполнял, тот в цирке не смеётся тот на многое способен.
  5. Бумажки от разных инстанций, подтверждающие отсутствие судимостей и банкротства, как условная гарантия того, что кандидат не будет за денежку врать суду и выгораживать условного дядю Васю, не доплатившего нолог.
  6. Разрешение на самозанятость, если кандидат не немецкий бюргер.
  7. Развернутое описание собственной жизни текстом от рождения по настоящий момент.
  8. Долор, по курсу земельного суда Нижней Саксонии, проводящего аттестацию.

Тут надо оговориться, что в Германии различают два вида присяжных переводчиков - Dolmetscher и Übersetzer. Первый отвечает за перевод всего - и устной, и письменной речи, а второй - только письменной. Первый может в синхронный перевод на заседании суда и при зачтении договора о покупке квартиры у нотариуса, а второй таким априори заниматься не обязан. Требования к ним немного разные. Я выбрала второй вариант.

Звучало вполне выполнимо, я вроде совершенно случайно проходила по всем пунктам - нужно просто собрать бумажек.

Просто собрать бумажек!
Просто собрать бумажек!

Далее я, разумеется, забила на это дело. Рак на горе ещё не свистнул же.

Через несколько месяцев нам опять понадобился перевод какой-то очередной бумажки, и тут я вспомнила о своём плане. Не можешь победить бюрократию - возглавь! По счастливому стечению обстоятельств через месяц начинался курс по тому самому немецкому юридическому в Ганновере, на который я тут же записалась.

Программа курса была удобной: полные восьмичасовые суббота-воскресенье на обучение, пять дней на подготовку и половина следующей субботы на экзамен. Я думала, что просплю всё полностью (Deutsssche Reccchtssprrracche по-моему уже напоминает храп) и всячески старалась высыпаться всю неделю до. Что удивительно - совершенно не пригодилось. Курс вёл турок, активно занимающийся адвокатской практикой. Он нам травил смешные и грустные байки из суда, аккуратно перемежая это всё стадиями немецкого уголовного и административного процессов и большим потоком разных знакомых и не очень слов, которые предлагалось запомнить и в нужном порядке воспроизвести через неделю.

Немного попотев, но с отличием сдав экзамен и собрав многочисленные справки, я отправила документы и через месяц получила приглашение в суд Ганновера. Хорошо не повестку.

Присягу я давала в присутствии Херра Шмидта - судьи Нижнесаксонского суда в Ганновере. Инаугурация свершилась за две минуты. Даже как-то обидно, ни красной дорожки тебе, ни фейерверков. Я оставила ему экземпляр своего росчерка пера, подписавшись тем самым под ответственностью по куче уголовных статей в процессе своей деятельности. Также пришлось дать обещание в самые короткие сроки обрабатывать запросы на переводы от немецких судов.

Через месяц мне пришло уведомление, что меня внесли в базу данных местных специалистов и теперь меня можно по ней проверить. Я очень порадовалась этому делу и... Пошла дальше работать работу на работе. Сертификат имеется, гештальт закрыт. Печать потом закажу.

Цена вопроса

На итого я заплатила за эту авантюру:

  • 200 евро за рассмотрение моей кандидатуры
  • 700 евро за курс бюрократического немецкого + 100 евро на проживание в Ганновере
  • 100 евро за перевод диплома
  • ~ 100 евро за различные справки, утверждающие, что я не мошенник, не преступник и не верблюд
  • ~ 30 евро за заверенные копии всего этого добра
  • 40 евро ПЕЧАТЬ
  • ~10 лет на универ, обучение языку и прочие нужные активности 😎

Первый заказ

На маркетинге мы решили сэкономить, но друзьям разумеется растрещали. Вдруг кому надо будет.

И надо стало. Одним отличным февральским вечером друзья спросили, а готова ли я уже к заявленной деятельности. Первые клиенты! Разумеется, я была не готова :) Но и у них не горело, так что у меня была неделька на подготовку.

Налоговая

Присяжные переводчики в Германии относятся к категории самозанятых (Freiberufler). Чтобы по всем понятиям законно вести свою деятельность, они должны оповестить о её начале налоговую и получить налоговый номер, который потом можно и нужно указывать во всех своих счетах. В заявлении нужно прикинуть, сколько будет заработано в текущем и следующем годах, чтобы налоговая предусмотрительно смогла стрясти с тебя причитающуюся ей сумму (часто ещё до того, как ты её заработаешь). Плоти нолог ☝️

Я с неба звёзд не хватаю, поэтому честно указала, что в первый год я планирую уйти в минус (списав расходы на получение статуса и ремонт в домашнем офисе), а во второй может и заработаю косарик. Поскольку больше пороговой суммы оборота в 17 тысяч в год я стопроцентно не осилю, НДС мне платить не надо и с клиентов его трясти тоже. Халява.

Печать

Собственно для чего всё и затевалось. Хотелось интересненько и со вкусом, и чтоб с картинкой. Мы потратили пару вечеров, накидывая и обсуждая идеи, как должна выглядеть моя прелесть.

Полёт фантазии пронёс нас через масонский глаз (ну круто же, не? 👁) и ведьмовскую шляпу (символ нашего Харца) прямиком к единорогу, какающему радугой. Оценив глубину кризиса, приняли решение ограничиться текстом. Людям это всё-таки в разные серьёзные места нести, а там нечасто чувство юмора водится.

Заказали черный круглый штампик с именем, официальным званием и номером регистрации. Ничего лишнего. Минимализм. Скучняк :)

Сайт

Доменное имя мы выбирали на тему Харца (ну куда без него). На самом деле, мы его зарезервировали сразу после одобрения моей заявки. Думали, что утекающие в месяц 2 евро будут как-то подгонять на дальнейшие шаги. Как оказалось, это не так работает.

А сработал всё тот же первый заказ. Поскольку адрес сайта был на печати, а люди с этим куда-то пойдут, нужно было срочно что-то слепить. После нескольких раундов покрытия матом провайдера и Вордпресса (мы до этого с веб-разработкой не имели дело совсем) и нескольких задушевных разговоров с GPT, заменившим мне дизайнера, первая версия сайта-визитки была готова.

Вот вам адрес, содержимое пока в работе (я только что победила грёбаную белую полосочку сверху, которая никак не хотела убираться :) ). Не кидайте тапком 🫣

Сам заказ

Самым кайфом оказалось ставить печати. В первый раз у меня аж руки подрагивали. К концу нескончаемой кучи бумажек (потребовалось сразу 13 переводов самых разных документов) исполняла я это уже с профессионализмом и залихватски, чувствуя себя как минимум той самой всемогущей тёткой в паспортном столе.

Мой вид по версии GPT. Хохот правда не очень демонический получился
Мой вид по версии GPT. Хохот правда не очень демонический получился

Мое первое знакомство с косяками официальных переводов было при получении первого загранпаспорта. Проблема возникла с транслитерацией моего имени. Не спросив моего мнения по этому поводу, меня записали как Nadezda. С Надездой в английском варианте произношения я бы ещё как-то смирилась, но по-немецки моё имя теперь произносится… 🥁… Надецда. Не, ну вот серьёзно?.. В целом я свое имя и так всегда ненавидела (только ленивый не спел мне еще про грёбаный компас), а теперь и совсем плохо стало. Но у нас тогда был отпуск на носу, билеты срочно покупать. А потом столько документов уже на эту версию появилось, что лень было заниматься их сменой. Так и живу теперь.

Так вот, первым делом я изучила тему записи русской кириллицы немецкой латиницей. Никаких строгих правил на тему транслитерации нигде найдено не было, но все общепринято пользуются нормой ISO 9 (1995)

Так выглядит ISO 9.
Так выглядит ISO 9.

Отдельным удовольствием было рассматривать и распознавать названия советских официальных инстанций на свидетельствах о рождении и пытаться их перевести сначала на русский, а потом на немецкий.

Что ж тут за хуйня-то такая написана... Отдел записи актов гражданского состояния... Ага... Исполнительного комитета... Кхм. Красноуфимского городского, значиццо, Совета. Фуф. Народных депутатов. Плак. Свердловской области. Штош. Забористо. Так и запишем.

Мой вид по версии GPT. Жаль у меня столько рук нет :(
Мой вид по версии GPT. Жаль у меня столько рук нет :(

На самом деле, от переводчика не требуется видеть больше, чем это возможно. Но я пока не нашла для себя конкретное определение "возможно" и где оно кончается. Стараюсь воспроизвести всё, что можно рассмотреть под лупой. Многие из переводивших наши документы просто пишут "печать, текст нечитаемый". Как это нечитаемый, если очень даже читаемый... Тут мне золотую середину короче надо найти.

Ребята с моими переводами без вопросов получили рабочую визу, так что у меня теперь есть небольшое, но таки портфолио 😄

Мои труды едут в Сербию. Последний чекап на почте
Мои труды едут в Сербию. Последний чекап на почте

Сколько брать?

Поскольку за часть переводов друзьям была возможность стрясти денежку с их работодателя, возник резонный вопрос: а сколько уместно?

Все свои бумажки мы переводили по привычке в одном и том же бюро переводов, найденном по приезду в соседней деревне, поскольку где-то прочитали, что присяжные переводчики ограничены законом в ценообразовании. И это правда, но относится только к заказам, выполняемым для судов и других государственных учреждений. В остальном они вольны ценообразовывать как хотят.

У госинстанций нельзя требовать за каждую строчку (почему-то 55 символов) оригинального документа больше, чем 2,10 евро (и это перевод ещё должен быть сложным, стандартно берут 1,85 евро). Пересчитывать их за вами, разумеется, никто не будет, но если вдруг - то по лучшим немецким традициям вам грозит штраф-штраф-срок-тюрьма-кладбище. Ничего хуже, чем обмануть государство на деньги, в Германии сделать нельзя.

Для обывателей же у специалистов этого круга свои приёмы.

Вот, например, наш счёт за две одинаковых по содержанию справки об отказе от гражданства. По два предложения каждая
Вот, например, наш счёт за две одинаковых по содержанию справки об отказе от гражданства. По два предложения каждая

Чтобы всё выглядело прям как для суда, ребята и строчки, и слова, и символы пересчитали, чтобы посолиднее цена выглядела. Но и сомнительных 25 евро за "заверение" перевода (то есть печать и подпись) записать не поленились. В принципе их понять можно. Заказы - вещь нестабильная, а кушать хочется. Если работа единственная, то как-то выживать надо.

На суды, полицию и прочие невесёлые заведения мне, скорее всего, не придётся (у них своих проверенных лиц хватает), а для остальных клиентов пересчитывать буковки, даже автоматизированно, мне лень и скучно. Поэтому я решила брать фиксированную сумму за стандартный страничный документ. Самое дешёвое из найденных цен (по понятным причинам мало кто вывешивает ценник на сайте, большинству сначала надо документы заценить), что я нашла - 39.90 евро за стандартный документ/справку + 6 евро за апостиль. Звучит вменяемо.

Второй заказ

Вторым заказом оказался перевод немецких документов на русский для моей подружки, для подачи на киргизское гражданство. Я справилась, но поскрипеть зубами с непривычки тоже пришлось.

Девичья фамилия ("фамилия по рождению" у немцев) до брака и после брака может быть разная. Типа можно заново родиться???
Девичья фамилия ("фамилия по рождению" у немцев) до брака и после брака может быть разная. Типа можно заново родиться???

Разные важные вещи о переводах и переводчиках, о которых вам никто не расскажет

  • Чаще всего в списках документов немецких ведомств и в быту встречается название "beglaubigte Übersetzung", то есть "заверенный перевод", что попахивает нотариальной лексикой (как на русском, так и на немецком). То есть вы скорее всего подумаете, что ваш перевод должен быть заверен нотариусом. Так вот это не так. Формально то, что хотят видеть эти ведомства, правильно называть "bescheinigte/bestätigte Übersetzung", то есть "одобренный перевод". Кем одобренный? Да тем самым переводчиком, которому местный суд дал право подтверждать верность перевода с определённого языка. Почему это немаловажно знать? Если вам в счёт помимо самого перевода включают отдельным пунктом его "заверение", да еще и недешёвое, то это повод для мыслей о том, что с вас хотят нотариальным жаргоном срубить побольше тубриков. "Заверение" в данном случае - это просто подпись и печать переводчика, ничего больше. Оно, конечно, стоит чего-то, но вообще-то за квалифицированный перевод уже уплочено. Причём, как я уже писала выше, никто не регулирует ценообразование для частных клиентов в этой области. Но как-то странно меряться фиксированной ценой за строчку с конкурентами, а потом включать в счёт какие-то "заверения".

  • Если перевод производился не с оригинала, а с копии/скана, то переводчик обязан указывать этот факт. Вообще говоря, никакой переводчик в любом случае не компетентен определять подлинность документов, поэтому требование смешное и не имеет особого смысла. Обычно перевод скрепляется с распечатанной копией документа, а переводчик ставит печать и расписывается в том, что зуб даёт, что вот этот перевод соответствует вот этой копии картинке. В Германии чиновники считаются способными сравнить «предполагающийся» оригинал с его копией. Абсолютно все инстанции, с которыми мы и наши знакомые имели дело, сравнивали глазами эту самую копию, скреплённую с переводом, с оригиналом и сами на глазок оценивали подлинность. А в случае сомнений или необходимости подлинность документа определяется апостилем. К чему я это? Предоставление оригиналов ваших документов переводчику совершенно необязательно, он переводит только текст на заданной картинке.

  • Переводчик обязан в силу своих возможностей сохранять конфиденциальность информации, содержащейся в документах клиента, а при недобросовестном/некачественном переводе на него можно подать в суд и стрясти ущерб. А если благодаря этому в суде будет вынесен неверный приговор, закончиться всё может отзывом статуса, штрафом или тюрьмой в зависимости от дела. Всё это, разумеется, только если будет доказано. Но я, пожалуй, проверять не буду, так что взятки не предлагайте :)

Польза дочитавшим до конца

Если вам вдруг понадобится перевод бумажек, бумаг или даже бумажищ для немецких официальных инстанций - обращайтесь! Сделаю в лучшем виде и себе на кофе с пироженкой заработаю. Пироженку, правда, немецкая налоговая, как водится, у меня отберёт ;(

По промокодам "Я от Вастрика", "Я из клуба" и "А можно мне вот тут печать забабахать по-быстрому?" будет подешевле и перевод апостилей бесплатно (последним промокодом можно делиться с любыми заинтересованными). Пока планирую брать 37,42 евро за стандартный документ (типа паспорта, свидетельства о рождении, справок от работодателей, диплома без приложений) плюс доставка (тут уже зависит от пункта назначения). Нестандартные документы вам, скорее всего, не понадобятся, но если вдруг, то тоже приносите. При наличии аргументов можно пробовать торговаться или оставить на чай :)

Немецким олбанским не владею, так что только Hochdeutsch в лучшем виде, не беспокойтесь. Я умею, у меня ChatGPT справка есть ;)

Связанные посты
16 комментариев 👇

Спасибо за пост, очень интересно. Всегда по-хорошему завидую поуехам, которые осваивают язык страны переезда до свободного уровня (сама бьюсь с этим лет 7-8 как, с очень сомнительным результатом).
Не в тему этого поста - было бы очень интересно узнать, почему не взлетел предыдущий проект со сдачей дома на Airbnb. Идея купить домик под сдачу туристам всегда где-то плавает у нас на задворках сознания, но видимо, в этом деле ещё больше рисков, чем может предположить даже такой пугливый и тревожный человек, как я:)

  Развернуть 1 комментарий

@JuliaBalinova, спасибо :) На самом деле мне повезло учиться на немецкой специальности, у меня было на это время.

Про дом - он не то чтобы не взлетел, мы в общем-то вполне на нём зарабатывали. Но мы совершили главную ошибку - мы попутали личное и бизнес. То есть мы его считали своим, а не исключительно под сдачу, и наша эмоциональная реакция на некоторые косяки была немного завышена, хотя ничего критичного за всё время не случилось. А финансовой ямой он стал уже после того, как мы перестали его сдавать :) Нам хочется по уму отремонтировать и то и сё, стоит это в Германии каких-то конских денег, да ещё и ломается что-то постоянно. Ну да на то ему и 60 лет :)

Так что вполне можно пробовать. По нашему опыту - мудаки встречаются, но вообще-то крайне редко. Я наоборот заметила, что хороших людей сильно больше, чем я думала до этого :)

  Развернуть 1 комментарий

Ты теперь можешь сама себе бумажки заверять?

  Развернуть 1 комментарий

@MrSparkline, тоже интересно стало =)
В целом при затратах примерно в 1200€ и стоимости ~40€ за документ, то вложение отбивается через 30 документов для самой себя!

(всё на правах шутки =)

  Развернуть 1 комментарий

@MrSparkline, Да, в общем случае это не запрещено. Но для многих чиновников выглядеть это будет немного подозрительно и они могут потребовать перевод другим специалистом. В требованиях к документам на аккредитацию в качестве присяжного переводчика это было отдельно явно прописано - все мои документы должен был перевести кто-то другой. Но я как бы тогда и права не имела :)

  Развернуть 1 комментарий

@Chepushinka, ну ок, себе не можешь, а мужу можешь?

  Развернуть 1 комментарий

@MrSparkline, у нас с ним разные фамилии, так что без проблем 🙂

  Развернуть 1 комментарий

@Chepushinka, ну хоть какой-то гешефт

  Развернуть 1 комментарий
Egor Suvorov Программист/преподаватель C++ 26 мая в 07:32

Как говорит моя зелёная немецкая сова: Super! Не уверен, что это по-немецки, правда.

У меня такой опыт как раз завалялся, надо было только справок запросить.

А что за опыт в переводческой деятельности у официальных учреждений, если не секрет? Как будто замкнутый круг: они же наверняка хотят перевод только от переводистых переводчиков, а для получения статуса нужны рекомендации.

Первый может в синхронный перевод на заседании суда и при зачтении договора о покупке квартиры у нотариуса, а второй таким априори заниматься не обязан. Требования к ним немного разные. Я выбрала второй вариант.

Я слышал, что синхронный перевод — это вообще отдельный жанр, имеющий мало отношения и к письменному, и к устному? Мне кажется, я даже с русского на русский не смогу перевести ничего синхронно, одновременно слушать и говорить непросто.

Также пришлось дать обещание в самые короткие сроки обрабатывать запросы на переводы от немецких судов.

То есть чисто теоретически произвольный суд Нижней Саксонии может прислать тебе официальный запрос на перевод, который надо обработать по официальным тарифам, но по факту у них есть любимые переводчики и до тебя очередь никогда не дойдёт?

Вот вам адрес, содержимое пока в работе

Красивенькая визитка. Правда, буквы непонятные, точечки какие-то :)

Так вот, первым делом я изучила тему записи русской кириллицы немецкой латиницей. Никаких строгих правил на тему транслитерации нигде найдено не было, но все общепринято пользуются нормой ISO 9 (1995)

А разве не надо, чтобы в документах имена в первую очередь совпадали с другими документами? Например, в Питере в разных бюро переводах обычно просят написать, как какое имя в документе транслитерировать, чтобы подошло. Аналогично с названиями учреждений: если где-то ООО "Абырвалг" перевели как Hsciftpuah GmbH, то можно попросить чтобы так и оставалось независимо от правильности.

  Развернуть 1 комментарий

😱 Комментарий удален его автором...

  Развернуть 1 комментарий

@yeputons, очень приятно, когда твой текст так внимательно читают :)

А что за опыт в переводческой деятельности у официальных учреждений, если не секрет? Как будто замкнутый круг: они же наверняка хотят перевод только от переводистых переводчиков, а для получения статуса нужны рекомендации.

Я активничала во время учёбы в универе (а это в Германии гос.учереждение) в разных институтах, там иногда появлялась необходимость в переводах с русского . В то время там ещё сотрудничали с универами русскоговорящих стран и к нам время от времени приезжали оттуда на разные события...

Замкнутый круг формально присутствует, да. На практике же примерно все из учившихся со мной на курсе юридического немецкого уже обладали нехилым опытом работы на суд, полицию или местную мэрию. Как так? Если прийти ножками в такие инстанции и показать каких-никаких бумажек о своём образовании, а им как раз нужно и заморачиваться с другими поисками не хочется, то они вполне охотно сотрудничают. В целом, чтобы переводить на суде тебе не нужен официальный статус. В начале заседания ты даёшь клятву "Ich schwöre dass ich treu und gewissenhaft übertragen werde", то есть "Клянусь верно и добросовестно переводить". Этой клятвы достаточно. Дальше, если возникают сомнения в компетенции, суд может остановить заседание и пригласить другого переводчика. Но у каждого суда есть местные желающие поработать, а судьи любят проверенных людей, так что это всё-таки сложновато. Так слышала.

Я слышал, что синхронный перевод — это вообще отдельный жанр, имеющий мало отношения и к письменному, и к устному?

Ты прав, я немного преувеличила для красного словца. Это редкая способность и мало имеет отношения к стандартным ситуациям. Обычно в начале процедуры уточняется, как будет произведён перевод. В большинстве случаев переводятся сразу несколько предложений, а переводчик делает себе по ходу пометки.

То есть чисто теоретически произвольный суд Нижней Саксонии может прислать тебе официальный запрос на перевод, который надо обработать по официальным тарифам, но по факту у них есть любимые переводчики и до тебя очередь никогда не дойдёт?

Да, если не изъявлять желание самостоятельно (ножками пойти в суд и заявить о себе), то для распространённых языков уже есть список рабочих кандидатур.

А разве не надо, чтобы в документах имена в первую очередь совпадали с другими документами? Например, в Питере в разных бюро переводах обычно просят написать, как какое имя в документе транслитерировать, чтобы подошло. Аналогично с названиями учреждений: если где-то ООО "Абырвалг" перевели как Hsciftpuah GmbH, то можно попросить чтобы так и оставалось независимо от правильности.

Очень хороший вопрос! Вообще говоря нигде не запрещено переводить как тебе хочется, ты же состоявшийся специалист :) Но чтобы у клиентов было минимум проблем с сомневающимися чиновниками, имена пишут по паспорту и любое важное название как в других документах. Моя боль с именем объясняется скорее слишком буквальным следованием норме, бывшей тогда в ходу. Я стараюсь руководствоваться здравым смыслом :)

  Развернуть 1 комментарий
Egor Vishnyakov Разработчик на C++ 26 мая в 07:48

Очень интересный пост, спасибо большое =)
Читать было интересно и ново (никогда не сталкивался с этой темой), написано легко =)

Также пришлось дать обещание в самые короткие сроки обрабатывать запросы на переводы от немецких судов.

То есть, тебе может прийти запрос от немецкого суда и ты не сможешь отказаться? А его оплатят?

  Развернуть 1 комментарий

@OrangeMan, благодарю :)

Вроде как частые отказы без уважительных причин ведут к отзыву статуса. Оплачивается работа по тому самому тарифу: 1.85/2.10 евро за строчку простого/сложного текста плюс доставка.

  Развернуть 1 комментарий

Спасибо, интересно. Раз уж за плечами профильное образование, то разрешите подушнить по тексту – цены не бывают дешёвыми или дорогими. Они бывают низкими и высокими :)

  Развернуть 1 комментарий
Maria Fomenko Контекстная реклама 29 мая в 13:16

Очень полезный пост!
Как раз задумываюсь о получении ровно того же статуса, только ещё с правом перевода нем/укр к нем/рус в придачу. В немецком универе я не училась (за исключением краткосрочных языковых курсов), так что буду искать другие пути.

Вы пишете, что нужно для подтверждения уровня родного языка обязательно предъявить либо профильное филологическое образование, либо языковой экзамен. Как думаете, можно ли продать под видом языкового экзамена оценку "отлично" по экзаменационному предмету, которым и являлся родной язык, хотя специальность при этом не филологическая? Или немецкая комиссия на это не купится? :-)

  Развернуть 1 комментарий

@Kirsche, для подтверждения знания языка нужна любая вышка на этом языке либо языковой экзамен из числа одобренных. Сданный предмет к сожалению не прокатит

  Развернуть 1 комментарий

Классно, спасибо за информацию! Я как раз записана на экзамен на С2 осенью, и думала, какую дальнейшую цель в изучении языка себе поставить, когда все формальное будет достигнуто.

А оказалось, что присяжным переводчиком не так сложно стать, как я думала, и у меня для этого будут с запасом выполняться все необходимые условия.

Раньше занималась немецко-русскими медпереводами и немного скучаю по этому именно в виде подработки.

Ну и если AI заменит меня как разрабочика AI, оказывается, смогу поработать в немецкой бюрократии. С ней-то вряд ли что-то случится.

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб