Когда мы перестанем учить английский и начнём общаться через робота-переводчика?
Публичный постУ меня плохой английский. Я умею боле-мене читать, умею плохо говорить и почти не умею писать. Но я каждый день переписываюсь на английском языке с коллегами и партнерами, письма идут пачками. Голосом говорю раз в неделю. И не испытываю никаких проблем. Знанием языка я пользуюсь только для того, чтобы избежать совсем тупых ошибок, меняющих смысл предложения.
Все потому, что я пользуюсь Гугл-переводчиком и встроенными переводчиками в браузеры, приложением Яндекса для перевода по фото и приложениями для перевода голоса от тех же Яндекса или Гугла. Юпуб перевожу в Яндекс.Браузере.
Вы когда-нибудь пробовали говорить с помощью голосовых переводчиков? А попробуйте. Когда говоришь с индусами или корейцами по-английски, вообще почти ничего не понятно. А когда говоришь с ними через переводчик — понятно во много раз лучше, переспрашиваешь намного меньше, чувствуешь себя свободнее и беседа получается теплее, несмотря на сухой акцент электронного переводчика. Главное, говорить попроще, логичнее и повнятнее.
Так почему мы до сих пор все не перешли на общение через робота? Когда он уже будет встроен в мой айфон и я перестану вообще понимать, что говорю с не носителем родного русского языка? Когда на переговорах лежащий телефон на столе, который переводит за всех, перестанет смущать нас и вызывать негодование снобов, потративших годы на изучение языка?
И мне кажется, что ответ будет не на вопрос «Когда?», а на вопрос «Из-за чего?».
Поговорим о Ковидобесии. Три года назад удаленка была маргинальна, а сейчас, распробовав, работодатели уже думают, как бы не занимать площади лишний раз, не увеличивать размеры офисов, спокойно научились нанимать людей из других городов. Наверное, удаленка никогда больше не уйдет из нашей жизни.
И вот мне интересно, какие глобальные перемены научат нас пользоваться голосовыми переводчиками и все мы начнем пользоваться ими, общаться со всем миром, а не учить языки? Что нас к этому подтолкнет, что-то хорошее или жесточайшие санкции Запада, которые заставят нас работать только с Китаем. А китайцы не будут учить ни русский, ни английский.
Обычно, когда речь заходит о переводчиках, я люблю рассказывать историю о том, как я пытался поесть в униврской столовке в Китае. Вот эта история в двух фото:
Вопрос: «мы» это кто?
Если работа связана с взаимодействием с людьми, то примерно никогда. Кожаные мешки с подозрением относятся даже друг к другу, а уж тем более к непонятной хреновине с синтезированным голосом. Плюс изучение языка это не только изучение грамматики и слов, но ещё и в той, или иной, степени погружение в культуру (попробуйте поздороваться с арабом левой рукой, или не поддерживать смоллтолки в англоязычной среде). Так что тем, кто ведёт переговоры и чья работа завязана на общении, придётся страдать.
А те, кому «только спросить», уже вовсю используют. Правда, в основном, как словарь: электрический идиот может такого нагородить, что потом извиняться придётся (например, будешь тыкать незнакомым людям и удивляться, почему тебя считают хамом).
Ну и откуда столько боли? Языки учить интересно :)
Да никогда, конечно.
Как и (наверно) многие здесь, я предпочитаю фильмы в оригинале профессионально переведенным и дублированным. Наверно, этого примера достаточно, чтобы сказать, что перевод никогда не заменит прямого общения, даже если его качество будет практически идеальным.
Люди получают образование, чтобы войти в определенный круг, говорят с определенными акцентом, подчёркивающим их образование, и находят общие интересы и занятия с бизнес-партнерами, чтобы говорить с ними на одном языке. Что уж говорить про то, чтобы переложить коммуникацию на робота-переводчика.
Никакие :)
Во-первых технологии примерно никогда не будут работать на 100%. То есть пары с английским еще худо-бедно, а вот условно немецкий-русский уже работает плохо (потому что через английский, а это квадрат ошибки). Мое любимое:
https://www.google.com/search?q=kohlmeise+с+немецкого+на+русский&oq=kohlmeise+с+немецкого+на+русский&aqs=chrome..69i57.395j0j9&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Надеюсь вы справитесь с правильным переводом :)
Во-вторых изучение иностранных языков полезно:
Скорее всего никогда, потому что гипотеза лингвистической относительности
Изучая язык ты не просто получаешь способность использовать другой набор букв/звуков для выражения тех же самых смыслов, но и в прямом смысле меняешь образ мышления, те самые смыслы. То есть электронный дурак-полиглот может и сможет донести смысл слов, но не сможет повлиять на то, как это воспринимается, какие ассоциации вызывает, передать нюансы настроений, и не сможет дать дополнительного контекста к высказыванию, происходящего из того, что ты пытаешься общаться с человеком, у которого голова всю жизнь работала немного по-другому, чем твоя. Это может быть good enough для качественного перевода инструкции от стиральной машины, новостей или бизнес-коммуникации, но начинает фейлить в областях, завязанные на менее формализуемые вещи - например, общение с романтическими партнерами, художественная литература или философские изыскания.
...По крайней мере, пока нам не завезли нейроимплантов, способных транслировать образы прямо из головы в голову. Но тогда нужда в каких-либо вообще языках для передачи информации посредством сотрясания воздуха или корявок на плоском носителе будет поставлена под сомнение.
edit: добавлю пример такого subtle изменения мышления из личного опыта: после изучения финского, в котором обращаться к людям на "ты" является уместным в любой ситуации, несмотря на наличие "вы" единственного числа, меня адово корежит когда ко мне обращаются на "вы" на русском. А также заметил, что часто для более точной передачи смысла использую партитив в русском там где он допустим, но выглядит странновато и олдскульно, а вместо него используется другой падеж (но партитив подразумевается) - "не пейте [нисколько] сырой воды" vs "не пейте сырую воду [всю в мире?]". Не говоря уже о том, что я регулярно юзаю английские слова там, где не могу вспомнить русское, настолько же точно передающие смысл того что я хочу сказать.
The future is now, old man!
Давеча наблюдал ситуацию в банке (аСаШАй, Иллиной). Мужик (50+) надиктовывал телефону фразы на русском гугл переводчику, гугл переводчик говорил касиру, касир отвечал туда же в телефон и телефон всё это переводил обратно.
Со стороны это выглядело чуть кринжовенько и кривенько, спору нет. Но тем не менее акт коммуникации состоялся успешно.
Тут умные люди уже написали всё, что я хотел сказать про отвратительность машинного перевода и кайф от фильмов на языке оригинала. Я втиснусь в тред с другой стороны: мне кажется, твой вопрос было бы правильнее разделить на два.
Когда мы начнём общаться через робота-переводчика?
Сколько ещё нужно поколений выпускников NLP-факультетов в мире, чтобы сделать технологию вменяемой для покрытия базовых потребностей в общении? Сколько ещё лет набивания шишек нужно сегодняшним специалистам, дабы довести сегодняшнюю технологию до ума? Сколько дидам в отрасли вместе с новоприбывшим легионом компьютерных лингвистов нужно времени, чтобы отточить технологию со всех углов и учесть миллион разного всего, включая, например, то, что английский сейчас развивается и меняется быстрее, чем когда-либо? Дабы фраза "We were zooming" переводилась не как "Мы проносились мимо", а "Мы трепались в Zoom'е?"
Лет 20-25? Допустим, лет 20-25.
Получается, те, кто родились в течение последних пары лет и родятся в грядущие 5-7, будут поступать в универ и общаться там со своими деканатами через робота-переводчика и всё у них будет классно. А когда у них что-то сломается и они позвонят в саппорт, там они будут говорить не с индусом, криво говорящем на английском, а с таким же 20-летним индусом, который хорошо говорит на хинди, который удовлетворительно переводит робот-переводчик на английский.
А потом чей-то батя из Сибири приедет навестить чадо, они поедут в Икею, купят там ему шкаф в комнату в общаге, привезут его домой, и окажется, что в комплекте есть не все саморезы. И ничо, батя из Сибири позвонит от имени бота-переводчика другому боту-переводчику из Икеи и будут у всех саморезы. Всем будет классно: меньше усилий, меньше сил, технологии как обычно упростят всем жизнь и сэкономят время.
Когда мы перестанем учить английский?
Никогда.
Вот взять даже сегодняшний день: вопреки всеобщему убеждению, мировым языком является не английский, а поломанный английский. Люди в общагах уходят потрахаться не на шекспировском инглише; в барах люди из пяти разных стран сидят и не говорят на том же английском, на котором Уэс Андерсон пишет свои сценарии. Но тем не менее, хочешь ты попасть на магистратуру, или получить какую-то нужную бюрократическую бумажку - дай IELTS.
Даже для того, чтобы воспользоваться и понять бота-переводчика, нужно будет обладать базовым пониманием грамматики. Потому что не бывает идеальной системы, а если боты-переводчики превратятся в какой-то новый хайповый софтовый продукт, то мы все видим, с каким вниманием к деталям выкатываются в продакшн новые хайповые софтовые продукты.
К этому прилагается особенность английского языка: одно слово на английском может быть восемнадцатью словами в иностранном языке. Это одно слово ещё может иметь совершенно противоположные значения.
Или оно банально не может перевестись на какой-то другой язык, сохранив не только значение, но и оттенок, который важен не для односторонней однобокой коммуникации, а взаимного общения. Например, в немецком есть слово "alle", а есть слово "sämtliche"; первое обозначает "все", а второе - "вообще все без исключения все до последнего до единого все абсолютно все".
Ну и да, англоговорящий рынок развлечений всегда был супер богат и разнообразен, и я не вижу, почему он может стать меньше. Хрен с ними с фильмами, их можно в дубляже смотреть; хрен с ними с книгами/комиксами - их можно в переводе читать; хрен с ними с сайтами - их можно через встроенный переводчик браузера прогнать; музыку как понимать? Включил кто-то второй альбом Арктических Мартышек, понравилась ему по ритму песня Если Ты/Вы Был/Были там, Остерегайтесь, хочется ему теперь узнать, о чём там поётся:
Deepl переводит этот куплет совершенно смехотворно; та же история с гуглпереводчиком. Базару нет, сос мыслом проблем нет, мысль худо-бедно донесена, но перевод даже не близок к, извините, вайбу оригинала. Где аллитерации и ассонансы? Где ритм строчки? Этого всего нет, а это всё важно, чтобы кайфануть от произведения.
(На самом деле, абсолютно та же история и с фильмами, и с книгами, и с любым другим медиумом; просто на примере музыки ограниченность переводов на другие языки очевиднее всего.)
И такое людям было, есть, и будет важно. Для общего развития или по профессиональным причинам.
😱 Комментарий удален автором поста...
Сравнение с удалёнкой не вполне корректно. Удалёнка реально была не хуже офиса, и там всё действительно держалось на привычке. Про машинный перевод такое сказать нельзя.
Да, сейчас много технооптимистов, однако разговоры о том, что машины уже завтра избавят нас от необходимости учить языки, ведутся ещё с пятидесятых или шестидесятых. За это время удалось дойти до того, что алгоритмы стали справляться с юридическими и техническими документами (потому что там сплошные клише) и текстами, где нет чего-то нестандартного.
Однако переводить шутки или передавать полутона, двусмысленность или иронию они пока не умеют. Более того, при живом — в особенности, неформальном — общении сами слова сообщают по разным оценкам от силы процентов сорок информации. Тело, лицо и общий контекст говорят больше.
Как довести языковые алгоритмы до уровня людей, и возможно ли это в принципе — пока непонятно. Слишком много тут переменных.
На текущий момент, если у вас хоть сколько-то серьёзная встреча, то вам явно не нужны рандомные ляпы, а в случае машин никто не даёт гарантий, что их не будет.
Если смотреть шире, устный переводчик не просто повторяет текст на другом языке, но местами вносит необходимые уточнения и даёт комментарии. Иначе говоря, делает поправки на культурные различия и фоновые знания. Если спикер сыпет терминами, но аудитория не подготовлена, ты это упрощаешь. Если два профи трут на своём жаргончике, то (в идеале) переводишь это жаргоном, и тогда люди чувствуют, что говорят "со своими", то есть людьми в теме. Иногда нужно даже "причёсывать" речь спикера, если он думает вслух и плюётся какими-то обрывками мыслей. Потому что если передать дословно, то люди подумают, что ты двух слов связать не можешь.
Хороший перевод должен иметь то же содержание, что оригинал, но быть чуть-чуть эффективнее и компактнее.
Это особенно важно при переводе с английского на русский. Среднее русское слово процентов на двадцать длиннее английского, плюс русский в целом более "многословен", чем английский. В результате русская версия текста всегда больше, чем английская. Если его не оптимизировать, то речь английского спикера легко превращается в поток русской бубнёжки. А если спикер ещё и от природы имеет высокий темп речи...
Поэтому при синхронном переводе нужно стремиться к максимальной лаконичности, иначе у людей уши будут вянуть.
Однако при последовательном переводе ситуация несколько иная. Если перевод сильно отличается по длине от оригинала, то аудитория будет испытывать недоверие к переводчику (недоговаривает или отсебятину несёт, шельмец этакий!).
Поэтому идеальный последовательный перевод чуть-чуть короче оригинала, но лишь самую малость.
Машины пока что в это всё не умеют. Вроде бы идут попытки обучать алгоритмы на записях работы реальных синхронистов, но каких-то осязаемых результатов пока не видно.
Плюс перевод в основном идёт через английский, так что если, допустим, с норвежского переводить на корейский, то эффективность опять же снизится.
В общем, полный отказ от изучения языков и устного перевода произойдёт явно не сегодня. С другой стороны, на базовом уровне, скажем, в ресторанах или при решении каких-то будничных задач на работе, алгоритмы явно будут использоваться всё шире. В этом сомнений нет.
Вы знаете, большая часть комментариев отсюда напоминает мне фразу инженера с YAC 2018, когда он рассказывал про распознавание объектов на фото: «Если бы меня попросили рассказать об этом 10 лет назад, я бы полтора часа мог говорить почему это невозможно». Я не настоящий сварщик, но прогресс несётся вперёд с невероятной скоростью. Да, красиво переводить стихи компьютер, возможно, и не научится (хотя кто знает) в ближайшие лет 10, а вот закрыть 95% кейсов для работы рядового удаленного программиста я думаю вполне, в том числе и с переводом аудио в реальном времени.
Технология уже существует и пользоваться преспокойно ей можно уже сейчас, а удаленка была доступна с появлением интернета.
Не в нейролинке дело, а в принятии технологии, я так думаю, ты согласен?
Залинкую АМА с матлингвистом Таней. Там есть раздел про переводчики и для многих пар языков они все еще говно. Таня вкратце объясняет, почему.
Airbnb уже дает одним кликом перевести текст в чате, многие хосты к этому привыкли и просто пишут на родном языке, расчитывая на машинный перевод.
Аналогичный вопрос: когда мы перестанем считать в уме и полностью перейдём на калькуляторы / "Алиса, сколько будет сто тридцать четыре минус сорок девять" ?
Вопросы типа последнего я очень часто задаю последние несколько месяцев, ремонт в квартире с рулеткой в руках, он такой ))
Вот я с этим как раз не согласен.
Когда люди понимают, что ты юзаешь приблуду, они становятся в сто раз более терпеливыми, но поднимается снобизм. Поэтому, когда вы работаете вместе или зависите друг от друга, все идет отлично.
Но если ты пытаешься что-то продать людям, которым это не нужно прям очень сильно, тогда это, безусловно, мешает.
Причем, англоязычным ребятам ). Всяким восточным пацанам отлично, они тоже приглашают в езду и все понимают
Если метавселенная правда глубоко войдет в нашу жизнь, то вопрос снимется 100%.
Думаю, когда появится интеграция с мозгом повсеместная - будет как в Киберпанке - у тебя сразу "в глазах" будет появляться перевод в форме субтитров на любой текст/речь на неродном языке, которые ты видишь или слышишь.
Жду не дождусь)
;-)))
Зависит от уровня коммуникации. Одно дело узнать, сколько стоят кроссовки у продавца в Гуанджоу, другое - метить на руководящую должность в интернациональной компании.
Понятно, что для первого вполне хватит смартфона вот прямо сейчас. А для второго неплохо бы говорить на уровне носителя.
Английский стоит отдельно. Скорее всего еще ближайшие лет 20 он еще будет лингва франка на всем шарике. А вот потом я бы не загадывал. Вполне возможно, что всем будет нужен мандарин. А может Европа заговорит на арабском, а США - на испанском.