Слова из других языков, которые входят в лексикон русскоязычного мигранта

 Публичный пост

Я живу в Чехии, и среди друзей часто возникают споры о том, стоит ли нам в речи использовать общеизвестные среди местных мигрантов "чехизмы" вместо русских слов.
Как пример:

  • "приглашка" - заявление, например, при подаче документов в универ
  • "жадост(ь)" - заявка, прошение
  • "вьетнамка", "вечерка" - маленький магазин на районе, открытый вечером и иногда ночью в отличие от большинства супермаркетов. Исторически сложилось, что их обычно держат вьетнамцы. "Шпети" короче, чтоб вы поняли

Я слышал, что в Китае народ ходит есть в "чифаньки", а в Германии (вроде как?) можно "сесть на сосал".

Есть у вас такие примеры, которые поймут только местные?

121 комментарий 👇

Великобритания:

пиздец -- как же тут дорого
бля -- опять все подорожало
сука -- ну когда уже что-нибудь подешевеет
шенген -- когда уже слоты на шенген будут в доступности?

  Развернуть 1 комментарий

@Kirk, на соседнем острове газ с электричеством опять дешевеет:)

  Развернуть 1 комментарий

🇹🇷 "Тамам"
Чисто словарно, это турецкий аналог "окей"
Но по факту, это прям вся философия жизни в Турции. Договариваешься о чём-то с турком, он говорит "тамам", а потом не делает. Приходишь в любое учреждение с проблемой -- говорят "тамам" и тоже ничего не делают. В чате нашего ЖК вошло в оборот "произошёл тамам" - что-то опять сломалось

Очень универсальное слово, и очень прилипчивое. Уже больше полугода как уехал их Турции, а до сих пор использую в быту вместо "окей". Попробуйте сами: та-мам. Произносить легко и приятно. Делать что-то -- нет. Произнесите "тамам" ещё раз. Вам понравится.

  Развернуть 1 комментарий

@de1337ed, хех, немного похоже на испанское «маньяна» - дословно это переводится как «завтра», но реально это больше жизненная философия, причем судя по описанию ближе к тамам чем к полако - мол мы когда-нибудь порешаем этот вопрос, только не сегодня, и вряд ли в этом месяце, позвоните потом, а лучше отстаньте

  Развернуть 1 комментарий

@de1337ed, в Германии тамам тоже много где пригодится

  Развернуть 1 комментарий

@Aiaz,


Даже вот такое есть

  Развернуть 1 комментарий

@de1337ed, у нас еще было "полный тамам" в значении очередного полного пиздеца :)

  Развернуть 1 комментарий

@de1337ed, вспомнилась старая паста интернета

Краткий словарь индийских слов и выражений

  1. ЧУМОРРОУ — может послезавтра, а скорее всего никогда
  2. МЭЙБИ ЧУМОРРОУ — точно никогда, забудь об этом
  3. ФАЙФ МИНИТС — см. ЧУМОРРОУ
  Развернуть 1 комментарий

@de1337ed, я бы ещё добавил Аби - друг/брат. Так сильно прилипло, что даже после уезда из Турции всех хочу называть аби

  Развернуть 1 комментарий

Сербия:

Полако - главное слово в Сербии. Дела надо делать, но полако, без спешки.

Кафана - уже не кафе, но еще не ресторан. Место где можно безхитростно, но хорошо поесть.

Пияца - рынок.

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, допишу

идемо на кафу -- предложение пойти куда-нибудь попить кофе или поесть
рускиня/српкиня -- офигенно органичные феминитивы
комшия -- сосед
све jедно -- без разницы
само -- только/просто/лишь бы, но точнее по употреблению будет just. Само да знате -- just so you know
jеботе -- бля

https://t.me/addstickers/Ziveli
https://t.me/addstickers/Ziveli

  Развернуть 1 комментарий

@s-mage, о! А мы не используем Идемо, мы используем Айда. Даже анекдот есть:

  • Ajda na kafu?

  • Ajda.

  • Dobar dan, izvolite?

  • Pivo

  • I meni isto

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, а мачка нет? Когда жил в регионе, прицепилось намертво, до сих пор использую.

  Развернуть 1 комментарий

@ivmirx, Мац-мац-мац

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, из менее лайфстайловых но характерно сербских слов в русскую речь моих знакомых проник локал
Lokal это в целом "место", но в том смысле который попадается мне чаще всего это одновременно и коммерческое помещение (издаем локал - сдам помещение) и бизнес в этом помещении (т.е. локалом может быть бар или кафе)

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, в Черногории уже подустал от этого polako, если честно. :D

Потому что в первую очередь его слышу не от местных, а от приехавших соотечественников, и очень часто - в немного высокомерном ключе.

Даже в бизнесе, который здесь открывается русскоязычными, любят использовать polako в слоганах.

  Развернуть 1 комментарий

@Greem_Novel, Я в Сербии довольно часто слышу полако причем реально в значении «не спеши, не спеши». Когда у меня попросили документ в банке и я рванул искать его в рюкзаке. Когда на рынке суетливо искал мелочь по карманам.

И далее, далее. То есть именно в приятном смысле постоянно слышу.

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, в Хорватии тоже так. Могут например в такси сказать - samo polako, если ты начинаешь кипишить, когда выходишь.

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, у нас семейный мем — «приятного».
— Чего бы тебе хотелось, чего-то скучного-домашнего или приятного?
— Приятного.
— Приятного!
— ?!

  Развернуть 1 комментарий

"Сесть на социал" всё же ))
ТермИн - прием где-то
ШпЭтик - небольшой магазин, часто работающий круглосуточно

  Развернуть 1 комментарий

@nadjam, был всю жизнь уверен, что Х лет назад видел сплошь и рядом только "сосал", чтобы звучало пренебрежительно :)

"термин" - абсолютно то же самое в чешском, но по-чешски правильно произносится "тэрмИн", но мы чаще всего говорим "тЕрмин", как в русском

  Развернуть 1 комментарий

@nadjam, термин, мне кажется, вообще первым прилепляется. Потому что постоянно надо брать термин на термин!

  Развернуть 1 комментарий

  Развернуть 1 комментарий
Oleg Gromov Пишу коды, иногда некоды, предпринимаю 20 января в 23:29

Ужасная, отвратительная, гадкая РЕЛОКАЦИЯ.

  Развернуть 1 комментарий

@olegka, релоканты еще хуже. Мутанты релокации, репликанты, релоканты.

  Развернуть 1 комментарий
  Развернуть 1 комментарий
Nadia Mart айти пиэм, эсдиэм, срам мастер и хороший человек 20 января в 11:49

Финляндия:
пока ко мне прилипло три слова:

  • "кирпушник" - от слова kirppis, kirpputori, kirppukauppa - это что-то вроде магазина-барахолки, секонд-хенд. Бигдил!
  • "лОхи" - lohi - лосось. Иногда в магазине продают премиум лохи, и мы в семье шутим, что премиум лОхи - это мы.
  • "пиха" - piha - это дворик у дома. "Сидим на пихе, едим сосиски".
  Развернуть 1 комментарий

@nmart,

  • гриллить (сосиски)
  • лупа (внж)
  • ваува (младенец/маленький ребенок)
  • кисса (кошка)
  Развернуть 1 комментарий

@glebkudr, точно, лупа! Но я не так часто лупу обсуждаю, не прилипло.
А вот на пихе гриллим, это да)

  Развернуть 1 комментарий

@nmart, добавлю

  • пиккуйоулу (рождественский корпоратив)
  • лоунас (обед в столовой по системе шведского стола)
  • топонимы типа "раутик" (Rautatientori, площадь у вокзала), "сёркка" (метро Sörnäinen) и так далее
  • ривитало – то же, что и таунхаус
  • каренсия (период, в течение которого не платят пособие)

может, что-то ещё, не вспомню сходу

  Развернуть 1 комментарий

@glebkudr, в чешском, кстати, тоже есть "гриловат", часто нами употребляемое, потому что в русском лучший аналог, что приходит в голову - "мы на шашлыках"

по такому же принципу используется целая куча глаголов из разряда "скайповат" (говорить по скайпу), у которых нет адекватного аналога

  Развернуть 1 комментарий

@glebkudr, ого! Я слово "гриллить" вообще не воспринимала как что-то мигрантское =) нормальное слово как слово было в разговорной речи

  Развернуть 1 комментарий

@nadjam, это от глагола grillata. Мне тоже казалось естественным, в рф это понимают, но сами так не говорят 🙂
Пойти на шашлыки, на худой конец «устроить барбекю»

  Развернуть 1 комментарий

@prowes, а, ещё "пакетник", от pakettiauto. Фургончик типа газельки.

  Развернуть 1 комментарий

@nmart,

  • Кеха (kehä) - кольцевая дорога в Хельсинки. "За третьей кехой" - аналог "за мкадом", в жутких ебенях на краю географии, по мнению жителей Стади. Это кстати еще один диалектизм шведского происхождения, что-то типа "дефолт сити", но так как других сити в стране нет, уточнять какой именно не нужно, употребление в речи позволяет понять, с какой стороны третьей кехи живет человек.
  • Катсастус - техосмотр автомобиля, либо место где таковой проводят ("где сделать катсастус подешевле?")
  • Нарикка - гардероб в клубе/баре, за который надо дополнительно платить пару евро на входе ("билет на концерт 20е+нарикка")
  • Алко - магазин алкогольной госмонополии
  Развернуть 1 комментарий

@nmart,

  • палка (palkka) — зарплата. "Платить палку" — платить зарплату но такую, финскую, не очень большую. Крутые айтишные компании (2-3 штуки в хельсинки) тут платят зарплату, остальные палку.

  Развернуть 1 комментарий

@nmart, кирпушник - тема, скучаю по ним после Финляндии

  Развернуть 1 комментарий

@nmart, на аргентинском испанском «пиха» – это хуй. Довольно двусмысленно можно посидеть на пихе и поесть сосиски, если контекста не знать

  Развернуть 1 комментарий

🇺🇲
На самом деле слушать разговор двух высокообразованных русских, которые являются гражданами США - это то ещё удовольствие. Просто местами начинают прыгать по языкам. Потому что так можно намного более eloquent выражать свои inner мысли.

А конкретно по словам:
Дос такос эль пастор - два тако с маринованой хрюшей.
Трес такос кон кесо - три тако с сыром.
Буррито эль пастор - уже понятно.
Дос такитос кон полло - два такитос с курой.

Вообще для Лос Анджелеса умение разговаривать с местными мексиканцами - это единственный способ по-человечески пожрать. Местные америкосы понятия не имеют как приготовить доширак. А вот у мексиканцев с едой в 2 часа ночи на бульваре Сансет - тамое оно.

  Развернуть 1 комментарий

@newarked, да-да, у меня все деньги на credit cards.

Путают языки как раз люди низкой культуры, в основном из-за лени.

Там ниже еще великолепную канадскую продавщицу вспомнили

  Развернуть 1 комментарий

@newarked,

кон полло

Так кон поййо же? Испаноговорящие обычно часто тригеррятся с этого

  Развернуть 1 комментарий

Из серьёзных:
"афспрак" - тот же "термин", запись на приём где-либо
"хемента" - городская администрация

Больше ради шутки ещё используются:
"хуедах"/"хуенах" - доброе утро/ночь
"хратис" - бесплатно
"дуй" - дружеское прощание
"хезелих" - уютно/приятно

в Китае народ ходит есть в "чифаньки"

во Владивостоке тоже

  Развернуть 1 комментарий

@civilian, добавлю к Нидерландским
"К сожалению, арахисовое масло" – когда не повезло, но так бывает и не стоит отчаиваться. (По местному helaas pindakaas, прижилось оно тупо из-за рифмы)

  Развернуть 1 комментарий

@grbit, helaas pindakaas видел в чатах но на деле ни разу не слышал.

Зато услышал "между кораблём и причалом" - tussen wal en schip. Старшее поколение русских мигрантов выдаёт замечательные нидерландизмы :д

  Развернуть 1 комментарий

@civilian, а как же "леккер"! Я думаю, это вообще самое употребляемое голландское слово, которым можно охарактеризовать абсолютно все.:)

  Развернуть 1 комментарий

@civilian, афспрак и хемента это база.
добавлю ещё от знакомой, которая придумала и нас подсадила:
«дрючно» (от druk), в значении «шумно, многолюдно»
UPD: ещё вспомнил

  • «апк» (от APK, Algemene Periodieke Keuring) - техосмотр
  • «гараж» - автосервис
  • «буры» (от boer) - фермеры
  Развернуть 1 комментарий
  • в Китае русскоязычному начинает отчетливо не хватать в родном языке слова мафан (麻烦), то есть "много мелких проблемок, тяжело, гемор", только оно стилистически нейтральное. "Я бы начал, но там такой мафан начнется, не хочу".
  • в Швеции абсолютно необходима фика и глагол от нее фичить, то есть "делать перерыв на кофе-чай со сладким и поболтать". "Будет фика, приносите каждый своё".
  • Ну и всякое смешное постоянно просачивается. Типа преувеличенного "эк-САКТ!"(exakt, точно), или "ней, так" на любое предложение дома (nej tack, "нет, спасибо"). "Убираться будем сегодня? - Nej tack". Шведы согласные произносят очень своеобразно, мягко и с отчетливым перекатом, получается "ек-сакьть" и "ней-та-кь":) Или вон под рождество по всему городу был сплошной гуйюль (God jul, с Рождеством). Или летом было "купи-ка нам немного свенских йордгуббаров".
  Развернуть 1 комментарий

@maria_pan, может ли «хлопоты» быть аналогом «мафан»?

  Развернуть 1 комментарий

@Vikarpc, Да, во многих случаях вполне. Но стилистически слово "хлопоты" иногда (не всегда) прозвучит слишком книжно, а "мафан" разговорное, но совсем не грубое; ещё у "мафана" оттенок "неприятностей", а "хлопоты" это что-то скорее нейтрально-положительное.
Так что на язык упорно лезет мафан:)

  Развернуть 1 комментарий

Узбекистан - прям много всего. Перечислю ключевое:

  1. Махалля - районы малоэтажной застройки в городе. Ещё часто используется в отношении дворовых проездов в микрорайонах (условно, когда таксист едет по дворам среди пятиэтажек - это он "поехал через махаллю"). Использую это слово даже в других странах, не понимаю, как раньше жил без него.
  2. Чилля - период летнего зноя, когда даже из дома выходить неприятно. Ну, то есть, существует просто лето, когда тепло и приятно, а есть чилля. В чиллю все чиллят дома и на улицу выходят только после заката.
  3. Хоп - ладно, договорились
  4. Всякие агрикультурные словечки порой проникают, типа, "райхон" - базилик, "урюк" - абрикосы, "чинар" - платан, и так далее
  5. Лаваш - шаверма. Слово "шаверма" тут не в ходу, говорят только "лаваш"
  6. Чистые регионализмы, которые по отношению к другим странам не используют: кишлак - деревня, хоким - мэр, дехкан - фермер (новые релоканты так редко говорят, в основном это второе-третье поколение русских)
  7. Баклажка - пластиковая бутылка. Типа, 0.5 кока-колы бывает в стекле, а бывает в баклажке. Вот так вот.
  8. Салам пополам, рахмат (спасибо), узр (сорян) - не то чтобы прям "проникло", но изредка используют
  Развернуть 1 комментарий

Стараюсь избегать подобного. Это сложно, но очень стараюсь, потому что "паркплятц" и сидеть на социале коррелируются 🤪

  Развернуть 1 комментарий

@ekaterinakohler, фотоаппарат называешь цифровым или дигитальным?

  Развернуть 1 комментарий

@MrSparkline подловил 🤣

Цифровая правильней. Но это не так сложно. Сложней перевести "Spiegelreflexkamera" как "зеркалку"

  Развернуть 1 комментарий

@ekaterinakohler, точняк 😁

  Развернуть 1 комментарий

@MrSparkline, что-то эстонское

  Развернуть 1 комментарий

@ekaterinakohler, у меня мнение менялось с годами :)
сразу по приезде тоже избегал и других поправлял

со временем вспомнил, что я по образованию лингвист, а раз куча людей одновременно начинает испльзовать одни и те же слова (а другие подобные почему-то нет), значит что-то в этих словах есть, какой-то инсайд, понятный только тем, кто его использует

закину еще чешский пример: "честне проглашени". Это такой тип документа, в котором вы говорите "честное слово, все так и есть", например "честное слово, у меня из доходов только работа, никаких биткоинов". На русский перевести можно как "честное заявление", но ни один человек еще ни разу здесь не подавал честного заявления, только "честне проглашени"

Наверняка и паркплятц чем-то от нормальной парковки отличается

  Развернуть 1 комментарий

@fedyan, ещё больше с годами (когда в голове не родной язык начнет мощно вытеснять родной) вернётся спортивный интерес говорить на чистом русском языке.
Но это такое внутреннее сопротивление. В душе я за прагматику и в языке тоже.

  Развернуть 1 комментарий
Yury Kuznetsov DevOps, недорого. Выезд к вам/ удаленка / любые допы за € 20 января в 14:06

В моем лексиконе появились:
It's grand - что-то среднее между "и так сойдёт" и следующим пунктом
Полако - понятно всем без перевода
Palkka - зарплата в Финляндии

  Развернуть 1 комментарий

@FEARmeR, ветка же

  Развернуть 1 комментарий

🇵🇱 В польском слова подкупают меня фонетически, есть в них что-то эдакое

  • Пшепрашем (przepraszam) — вообще это значит «извините», но слово прекрасно подходит для выражения негодования («ближайшая запись к врачу через 6 месяцев, ну это какой-то пшепрашем»)
  • Очевисче (oczywiście) — drop-in replacement для «очевидно»
  Развернуть 1 комментарий

@gashkov, бобэр курва!

  Развернуть 1 комментарий

@olegka, я пердоле!

  Развернуть 1 комментарий

Латвия 🇱🇻

  • "максать" - платить за что-то, контекст "Я замаксаю за всех" или "Твоя очередь максать за пиво"
  • "бус" - любая машина больше чем на 4 человека, микроавтобус, газель, семиместный паркетник
  • "стрáдат" - работать, контекст "Я сегодня стрáдаю из офиса" или "Как же заебало стрáдать, скорее бы лейофы"
  • "вертули" - любые булки, пончики, кексы
  • "чао" - и привет и пока и как дела, приелось жутко
  Развернуть 1 комментарий
Миша Безверхий управляющий изделием Команда Клуба 20 января в 10:00

Венгрия:
Kerület — район (например, у нас на керулете)
Lakcím — адресная карта (тут, думаю, дело в том, что намного короче и слово простое)
Вообще из остального в голову приходит только kutya (собака), потому что в Будапеште много собак и это одно из первых слов, которые люди узнают

  Развернуть 1 комментарий

@mixbez, что такое "адресная карта"?

  Развернуть 1 комментарий

@evgeniyp, что-то типа 5 страницы российского паспорта: документ, который показывает, где ты живёшь

  Развернуть 1 комментарий

@mixbez, звучит как аналог слова "прописка" (в значении "покажи прописку")

  Развернуть 1 комментарий

@zederblatt, похоже, но это не совсем она: в России прописка - это, условно говоря, больше юридическая сущность (то, что записано), а лакцим - это, собственно, бумажка
Более близким аналогом я бы назвал "пятую страницу паспорта")

  Развернуть 1 комментарий

🇪🇪
Рабарб (ревень), дигитальный (цифровой), лыхе (лосось), кандидировать (выставлять свою кандидатуру, выдвигаться), максовать (платить) - тысячи их)) что-то используется повсеместно, как дигитальный и рабарб, что-то скорее как шутка, например, максовать.

  Развернуть 1 комментарий

@artgaponenko, ещё "кюльмовато", "палька", "рийгикогу" и "хайгекасса", "топсик", "каубамая", "хелькур", "исикукод", "косолек" и "ылу"

  Развернуть 1 комментарий

@civilian, от хайгекассы приказано избавиться) Переучиваемся на тервисекасса

  Развернуть 1 комментарий

@artgaponenko, тервисекс

  Развернуть 1 комментарий

@civilian, аааа, вспомнил ещё из прикольного местного - использование слова "грунт" вместо "участок земли". Видел не так давно в заголовке в газете что-то типа "Кто-то кому-то выделил грунт для постройки чего-то"

  Развернуть 1 комментарий

@artgaponenko, я тут целый список составлял https://t.me/kassimaja/185

  Развернуть 1 комментарий

@civilian, интресс тут вместо банковского процента используют, вроде как

  Развернуть 1 комментарий

😱 Комментарий удален его автором...

  Развернуть 1 комментарий

Из северной Англии привезла “alright”, которое в зависимости от контекста может означать и привет, и как дела, и хорошо, и кажется пора закругляться, и пока. Собственно весь разговор может состоять литерали (о, вот еще прекрасный экземпляр заимствования для подчеркивания дословности) из одного этого слова.

А в Коста Рике есть выражение “pura vida” которое по смыслу означает «хакуна матата» (только не в мультике, а в реальной жизни, мой внутренний ребенок был в восторге, когда я осознала связку). Это тоже прям национальная философия, которая кажется близка к балканскому полако, она про наслаждение жизнью, отсутствие гонки и оптимизм. Саму фразу можно использовать тоже и вместо приветствия, и для окончания разговора, и спасибо, и как ответ на вопрос как дела.

  Развернуть 1 комментарий

Португальский:
Паштелари́я - кафе с булочками и выпечкой, которая тут своя и очень разнообразная
Гала́у - кофе с молоком, что-то типа перемешанного латте. Пью его всегда, когда хожу в паштеларию
Лавандари́я - прачечная. Зимой так влажно, что дома белье не сохнет. Даже если дома есть стиралка, но нет сушки, то идёшь в лавандарию. Они есть в каждом квартале, узнаются по характерному запаху порошка и сухого белья.
Обрига́ду(обрига́да - если женщина) - спасибо. Говоришь на автомате 10 раз на дню в любой ситуации.
Ола, бом диа (боа тарде, боа нойте) - Привет, доброе утро (день/вечер). Здороваешься со всеми кого знаешь, а также в любом общественном месте с таксистом, официантом, etc
Дешкулпа / ком лисэнса - сорян. Обычно произносишь, когда кого-то обогнать надо

Когда в Россию недавно приезжал, на автомате чуть несколько раз не сказал на улице "дешкулпа, ком лисэнса", но вовремя остановился

  Развернуть 1 комментарий

@sfrnv, мне нравится использовать португальское «лихо» (мусор). Надо вынести лихо / Давай захватим лихо.

  Развернуть 1 комментарий
Никита Сороковиков Программист, математик 20 января в 11:27

Франция:

  • "Рандэву" вместо записи
  • "Рандонэ" вместо похода
  • "Тикет" вместо чека
  • "Ресто"
  • "Convocation" когда говоришь по английски
  • Не считая кучи непереводимых терминов, типа титр, бак, ресеписэ
  • Не считая слов, которые заимствованы из французского в русский, но за сотню лет подвышли из употребления, но в среде вернулись обратно (=
  Развернуть 1 комментарий

У из чешского прилипло аппликацией называть мобильные приложения

  Развернуть 1 комментарий

@AnvarFeanor, ты меня сейчас удивил, я тут все время использовал слово "аппка" думая, что так делают все

  Развернуть 1 комментарий

@fedyan, я к сожалению мало общаюсь с нэйтивами в обычной жизни, а во всяких заведениях от супермаркета до банка меня все спрашивают есть ли у меня аппликация

  Развернуть 1 комментарий

@AnvarFeanor, я еще в Литве слышала аппликацию

  Развернуть 1 комментарий

😱 Комментарий удален его автором...

  Развернуть 1 комментарий

Добавлю к чешскому

  • Зитра - завтра
  • Уделал - сделал (Я себе уделал термин и куртку)
  • Еднатель - директор
  • Ипак - станция метро И.П. Павлова. Не все знают, что того самого "нашего" Павлова.
  • Панак - рюмка крепкого напитка
  • Трывалы - ПМЖ
  Развернуть 1 комментарий

Израиль

Беседер - местный аналог сквонча. В целом и начит "ок", "хорошо" и прочее.
Миштара - полиция.
Слиха - извините.

Ещё иногда "ну это полный шабат шалом"

  Развернуть 1 комментарий

@momai, ещё добавлю:

мазган - кондиционер
маколет - маленький продуктовый магазин
йоффи - супер/здорово
ма нишма - как дела
мамаш - реально
ялла бой - давай пошли/погнали

  Развернуть 1 комментарий

@afakate, точно.
Ещё стоило бы добавить Халяву и балаган, но эти слова и в русском активно используют

  Развернуть 1 комментарий

@afakate, мне первым словом запало 'дай' — прекрати, хватит

  Развернуть 1 комментарий

@momai, ещё есть сабаба - сленговое слово, со смыслом "круто, ништяк(?)". Хоть слово и пришло из арабского.

  Развернуть 1 комментарий

@Shpun, мне казалось, что сабаба это что-то типа нашего "ладно"

  Развернуть 1 комментарий

@afakate, может быть. Но все местные, с кем я общался, употребляли сабаба именно в смысле "зашибись". Типа даже на классическое ма нишма можно было услышать сабаба.

  Развернуть 1 комментарий

@momai, вкину ещё

  1. «нахо'н» - так точно, так и есть, верно
  2. «мишпоха'» - семья
  Развернуть 1 комментарий
Kirill Polkovnikov Финансовая аналитика 20 января в 22:01

в 🇪🇸 Испании однозначно выделяются 2 ключевых термина:

  1. mañana [маньяна] - завтра. Все происходит завтра, вообще все! Когда ты завтра приходишь, снова происходит manana. Так вся жизнь у них и проходит.
  2. маньяну обязательно сопровождает tranquila [транкила] - расслабься. У сына угнали велик, полиция говорит транкила. Другой сын сломал палец, врач скорой помощи говорит транкила. Третий сын болеет уже 2 недели, в детском саду говорят транкила, приходите все равно - мы тут уже месяц все болеем.

Культура тотального избегания стресса и спешки :)
Мы постепенно вливаемся, даже когда отказали в сниженном налогооблажении, снижая чистый доход на 15%, жена спокойно говорит транкила :)

  Развернуть 1 комментарий

@polkash,

Вот если честно, в повседневной жизни транкила мало встречается.

Я бы сказал топ 3 должен выглядеть так:

  1. mañana

  2. vale

  3. tranquila

Vale - это "ладно", очень схоже по смыслу и по манере применения с турецким tamam

  Развернуть 1 комментарий

Плюсую "Vale". Я его только перевожу как "Ок", "Хорошо", "Договорились". Использую и замечаю его в русской речи :)

  Развернуть 1 комментарий

А ещё, после переезда становится сложно выговорить слова "запись" и "appointment", так как у тебя начинается cita головного мозга)

  Развернуть 1 комментарий

@askazimirov2, пришла чтобы написать про ситу!
недавно маме по телефону не могла объяснить что такое "сита в консульство", потому что напрочь забыла слово "запись"

к моим испанским/каталанским паразитам после 3,5 лет могу еще добавить некоторые экскламации:

  • óху! (ojo!)

типа "глаз!" = внимание, аккуратно, стой блядь на перекрестке не шагай на велодорожку. Грубовато, но вылетает само в последнее время, и слово приятнейше короткое чтобы его быстро выпаливать когда надо срочно донести до кого-то опасность происходящего.

  • ке паса? (qué pasa?)

че происходит? буквально на всё, от валидации ситуации до выражения искреннего удивления.

  • бáле! (vale!)

упомянуто уже выше, используется каждый день десятки раз, вообще на всё, и разными интонациями. Vaaaaale, vale, valeeeeee. Валидация, подтверждение, вежливое выражение "мне не нравится твоя идея, но так и быть".

  • байя! (vaya!)

выражение удивления, реакция на пиздеж, на неприятное событие.

и термины:

  • жим (gym): вместо спортзала
  • бикини (bikini) вместо "бутер на сендвичном хлебе, где между двумя хлебами слой сыра и слой хамона и всё это жареное на сковороде/сендвичнице";
  • канья (caña) вместо "пивко 0,3 на разлив". Канья, однако, не в Барселоне имеет другой размер, от 0,25 до 0,5;
  • кап (CAP, centre d'atencio primaria) вместо "муниципальная поликлиника". Через кап делается больничный, там сидит твой участковый врач и вообще туда регулярно надо по тем или иным прицинам;
  • паки вместо "тот самый супермаркет на углу который работает 24 часа, продает пиво после 11 и все пакистанцы оттуда тебя уже выучили". Это довольно расистская фигня, но так говорят примерно все тут.
  Развернуть 1 комментарий

Ach so

  Развернуть 1 комментарий
  Развернуть 1 комментарий

Арабские эмираты

Иншалла (inshallah) - как пожелает Аллах.
Используется постоянно, аналог на русском 'хер его знает, но будем надеяться'. Универсальный ответ на вопрос будет ли таска готова к сроку))

  Развернуть 1 комментарий

@wgoO5BsomcvGutI8, есть полный аналог на русском: "если даст бог"

  Развернуть 1 комментарий

@danik, сыглы, но уж больно редко он встречается

  Развернуть 1 комментарий

@danik, редко слышу в такой форме, чаще в краткой: "бог даст, ..."

  Развернуть 1 комментарий
Pannikinjuli YouTuber, создаю религию 26 января в 21:13

Малайзия, бахаса (в Индонезии тоже работает):

  • Макан макан – кушать (это самое главное слово в Малайзии)
  • Джалан джалан – гулять (делается обычно после макан макан, а в одиночном употреблении имеет значение улицы)
  • Гула – сахар (второе главное слово в Малайзии, его добавляют везде, даже в свежевыжатые соки и воду со льдом, поэтому надо вовремя успеть крикнуть: «Но гула!»)
  • Тутуп означает «закрыто», но мы используем в любой ситуации, которой что-то не идёт, не работает, тутуп короче (=
  Развернуть 1 комментарий

Курва

  Развернуть 1 комментарий

@kadron141,

Бобэр курва! Я пердоле!

  Развернуть 1 комментарий

После Хорватии сложно перестроиться с Хвала (hvala, спасибо) и Добро (dobro, хорошо). Ну и Bok, vidimo se!

  Развернуть 1 комментарий

"пардон" в Чехии - очень часто используется всеми и мной тоже. Буквально везде, даж на улице, когда кого-то обгоняешь ты ему/ей - пардон, а он/она тебе в ответ - пардон =)

  Развернуть 1 комментарий

@SiXcro, я во всем мире говорю пардон)

  Развернуть 1 комментарий

🇬🇧

Кансилы - панельки
Мортаж - ипотека
Лойсенз - лицензия, права
Аппойнтмент, апплаиться, алйниться и прочие англицизмы который все глубже проникают в речь.

  Развернуть 1 комментарий

@stepaha,
Лойсенз вместо ID
Витмин вместо Вайтамин
Лифт вместо Элеватор
ТомАто вместо Томэйто

Сразу чувствуется британский.

  Развернуть 1 комментарий

@newarked, oi mate, got your loicence to be poor?

  Развернуть 1 комментарий
  Развернуть 1 комментарий

@stepaha, кансилами обычно администрацию называют, оно так и переводится, собственно :)

  Развернуть 1 комментарий

@olegka, council housing, да.

  Развернуть 1 комментарий

@stepaha, да нет, что такое council housing — это понятно. Я про то, что одним словом "кансил" (council) скорее этот орган управления называют, "администрацию района", чем социальное жильё. Но может это в моём пузыре, я не настаиваю.

  Развернуть 1 комментарий

Индонезия 🇮🇩
Варунг – вроде по определению это мелкий-семейный бизнес, на практике любой общепит: кафе, ресторан, бар, кофейня и т.д.

  Развернуть 1 комментарий

Сингапур

Хавкер - от hocker (хокер) center, фуд-корта, где можно поесть.

Остальное уже местные англицизмы:

  • Анкл (uncle) - аналог нашего дядя по отношению к мужчине среднего возраста
  Развернуть 1 комментарий

Польша

  • ужонд, urząd - это правительственное учреждение по работе с населением, например налоговая, или местный аналог МФЦ, или администрация города. В русском очень не хватает такого ёмкого слова. Пример: В ужонде очередь до остановки, курва.
  • мельдунек, мельдоваться - прописка, прописываться. Регистрация по месту жительства, выполняется в ужонде.
  • "чекать" в значении "ждать". Проблема это слова в том, что добавляется дополнительный процессинг для определения, в каком значении использовалось слово собеседником или на письме, "ждать" или "проверять".

Пример: надо почекать, слоты на запись появятся только вечером.

  Развернуть 1 комментарий

После НЗ прилепилось

Мортгейдж - иппотека
Свит эс - окей, хорошо, давай
Мэйт - ну это понятно
Джендалс - флип-флопсы, вьетнамки вот это все
Чирс - спасибо, пока, хорошего дня
.., Эй? - ставится в конце утвердительно-вопросительного предложения почти везде. "Nice whether, eh?", "the public transport in Berlin, eh?" что-то типа "am I right?" и все это с таким характерным киви акцентом, что от него фиг избавишься, да я и не хочу

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб