Слова из других языков, которые входят в лексикон русскоязычного мигранта
Публичный пост
20 января 2024
1838
Я живу в Чехии, и среди друзей часто возникают споры о том, стоит ли нам в речи использовать общеизвестные среди местных мигрантов "чехизмы" вместо русских слов.
Как пример:
- "приглашка" - заявление, например, при подаче документов в универ
- "жадост(ь)" - заявка, прошение
- "вьетнамка", "вечерка" - маленький магазин на районе, открытый вечером и иногда ночью в отличие от большинства супермаркетов. Исторически сложилось, что их обычно держат вьетнамцы. "Шпети" короче, чтоб вы поняли
Я слышал, что в Китае народ ходит есть в "чифаньки", а в Германии (вроде как?) можно "сесть на сосал".
Есть у вас такие примеры, которые поймут только местные?
🇹🇷 "Тамам"
Чисто словарно, это турецкий аналог "окей"
Но по факту, это прям вся философия жизни в Турции. Договариваешься о чём-то с турком, он говорит "тамам", а потом не делает. Приходишь в любое учреждение с проблемой -- говорят "тамам" и тоже ничего не делают. В чате нашего ЖК вошло в оборот "произошёл тамам" - что-то опять сломалось
Очень универсальное слово, и очень прилипчивое. Уже больше полугода как уехал их Турции, а до сих пор использую в быту вместо "окей". Попробуйте сами: та-мам. Произносить легко и приятно. Делать что-то -- нет. Произнесите "тамам" ещё раз. Вам понравится.
Сербия:
Полако - главное слово в Сербии. Дела надо делать, но полако, без спешки.
Кафана - уже не кафе, но еще не ресторан. Место где можно безхитростно, но хорошо поесть.
Пияца - рынок.
"Сесть на социал" всё же ))
ТермИн - прием где-то
ШпЭтик - небольшой магазин, часто работающий круглосуточно
Ужасная, отвратительная, гадкая РЕЛОКАЦИЯ.
Финляндия:
пока ко мне прилипло три слова:
🇺🇲
На самом деле слушать разговор двух высокообразованных русских, которые являются гражданами США - это то ещё удовольствие. Просто местами начинают прыгать по языкам. Потому что так можно намного более eloquent выражать свои inner мысли.
А конкретно по словам:
Дос такос эль пастор - два тако с маринованой хрюшей.
Трес такос кон кесо - три тако с сыром.
Буррито эль пастор - уже понятно.
Дос такитос кон полло - два такитос с курой.
Вообще для Лос Анджелеса умение разговаривать с местными мексиканцами - это единственный способ по-человечески пожрать. Местные америкосы понятия не имеют как приготовить доширак. А вот у мексиканцев с едой в 2 часа ночи на бульваре Сансет - тамое оно.
Из серьёзных:
"афспрак" - тот же "термин", запись на приём где-либо
"хемента" - городская администрация
Больше ради шутки ещё используются:
"хуедах"/"хуенах" - доброе утро/ночь
"хратис" - бесплатно
"дуй" - дружеское прощание
"хезелих" - уютно/приятно
во Владивостоке тоже
Узбекистан - прям много всего. Перечислю ключевое:
Стараюсь избегать подобного. Это сложно, но очень стараюсь, потому что "паркплятц" и сидеть на социале коррелируются 🤪
В моем лексиконе появились:
It's grand - что-то среднее между "и так сойдёт" и следующим пунктом
Полако - понятно всем без перевода
Palkka - зарплата в Финляндии
🇵🇱 В польском слова подкупают меня фонетически, есть в них что-то эдакое
Латвия 🇱🇻
Венгрия:
Kerület — район (например, у нас на керулете)
Lakcím — адресная карта (тут, думаю, дело в том, что намного короче и слово простое)
Вообще из остального в голову приходит только kutya (собака), потому что в Будапеште много собак и это одно из первых слов, которые люди узнают
🇪🇪
Рабарб (ревень), дигитальный (цифровой), лыхе (лосось), кандидировать (выставлять свою кандидатуру, выдвигаться), максовать (платить) - тысячи их)) что-то используется повсеместно, как дигитальный и рабарб, что-то скорее как шутка, например, максовать.
Из северной Англии привезла “alright”, которое в зависимости от контекста может означать и привет, и как дела, и хорошо, и кажется пора закругляться, и пока. Собственно весь разговор может состоять литерали (о, вот еще прекрасный экземпляр заимствования для подчеркивания дословности) из одного этого слова.
А в Коста Рике есть выражение “pura vida” которое по смыслу означает «хакуна матата» (только не в мультике, а в реальной жизни, мой внутренний ребенок был в восторге, когда я осознала связку). Это тоже прям национальная философия, которая кажется близка к балканскому полако, она про наслаждение жизнью, отсутствие гонки и оптимизм. Саму фразу можно использовать тоже и вместо приветствия, и для окончания разговора, и спасибо, и как ответ на вопрос как дела.
Португальский:
Паштелари́я - кафе с булочками и выпечкой, которая тут своя и очень разнообразная
Гала́у - кофе с молоком, что-то типа перемешанного латте. Пью его всегда, когда хожу в паштеларию
Лавандари́я - прачечная. Зимой так влажно, что дома белье не сохнет. Даже если дома есть стиралка, но нет сушки, то идёшь в лавандарию. Они есть в каждом квартале, узнаются по характерному запаху порошка и сухого белья.
Обрига́ду(обрига́да - если женщина) - спасибо. Говоришь на автомате 10 раз на дню в любой ситуации.
Ола, бом диа (боа тарде, боа нойте) - Привет, доброе утро (день/вечер). Здороваешься со всеми кого знаешь, а также в любом общественном месте с таксистом, официантом, etc
Дешкулпа / ком лисэнса - сорян. Обычно произносишь, когда кого-то обогнать надо
Когда в Россию недавно приезжал, на автомате чуть несколько раз не сказал на улице "дешкулпа, ком лисэнса", но вовремя остановился
Франция:
У из чешского прилипло аппликацией называть мобильные приложения
Добавлю к чешскому
Израиль
Беседер - местный аналог сквонча. В целом и начит "ок", "хорошо" и прочее.
Миштара - полиция.
Слиха - извините.
Ещё иногда "ну это полный шабат шалом"
в 🇪🇸 Испании однозначно выделяются 2 ключевых термина:
Культура тотального избегания стресса и спешки :)
Мы постепенно вливаемся, даже когда отказали в сниженном налогооблажении, снижая чистый доход на 15%, жена спокойно говорит транкила :)
Ach so
Арабские эмираты
Иншалла (inshallah) - как пожелает Аллах.
Используется постоянно, аналог на русском 'хер его знает, но будем надеяться'. Универсальный ответ на вопрос будет ли таска готова к сроку))
Малайзия, бахаса (в Индонезии тоже работает):
Курва
После Хорватии сложно перестроиться с Хвала (hvala, спасибо) и Добро (dobro, хорошо). Ну и Bok, vidimo se!
"пардон" в Чехии - очень часто используется всеми и мной тоже. Буквально везде, даж на улице, когда кого-то обгоняешь ты ему/ей - пардон, а он/она тебе в ответ - пардон =)
🇬🇧
Кансилы - панельки
Мортаж - ипотека
Лойсенз - лицензия, права
Аппойнтмент, апплаиться, алйниться и прочие англицизмы который все глубже проникают в речь.
Индонезия 🇮🇩
Варунг – вроде по определению это мелкий-семейный бизнес, на практике любой общепит: кафе, ресторан, бар, кофейня и т.д.
Сингапур
Хавкер - от hocker (хокер) center, фуд-корта, где можно поесть.
Остальное уже местные англицизмы:
Польша
Пример: надо почекать, слоты на запись появятся только вечером.
После НЗ прилепилось
Мортгейдж - иппотека
Свит эс - окей, хорошо, давай
Мэйт - ну это понятно
Джендалс - флип-флопсы, вьетнамки вот это все
Чирс - спасибо, пока, хорошего дня
.., Эй? - ставится в конце утвердительно-вопросительного предложения почти везде. "Nice whether, eh?", "the public transport in Berlin, eh?" что-то типа "am I right?" и все это с таким характерным киви акцентом, что от него фиг избавишься, да я и не хочу