Как вы растите вашего ребенка билингвом?
Публичный постВолна мигрантов порожденная недавними событиями в какой-то момент частично рассосется за счет уехавших обратно. Однако часть нас, новых немцев/испанцев/etc осядет, будет рожать и растить детей в новой локации.
Это естественным образом порождает вопрос о том, как сделать так, чтобы ваши дети были одновременно флуентами и на вашем родном языке и на местном.
Я недавно узнал, что есть целый проект PEaCH посвященный этому вопросу, на сайте которого доступен гайд для родителей.
Всем заинтересованным советую ознакомиться, читается довольно легко (язык английский), но в целом читать все и необязательно - основные главы посвящены одному из 7 возрастных промежутков, начиная с рождения, заканчивая 12 годами. Для каждого возраста все еще не поздно начать, нужно только быть активно вовлеченным в процесс развития ребенка, следовать базовым советами от авторов и не верить мифам (например о том, что билингвизм является частой причиной задержки развития речи), которые в книге разбираются.
Наш ребенок родился в рф, но в 3 месяца оказался уже в другой стране. В год пошел в детсад. Так что для меня лично эта книга скорее как калибровка на всякий случай, чтобы все не испортить или даже сделать лучше. Надеюсь и всем остальным она будет полезна.
Однако, я конечно же сам не претендую на роль авторитетного родителя билингва, и не думаю, что эта книга является единственной в своем роде, поэтому считаю интересным поднять в клубе вопрос - у кого есть опыт взращивания детей билингвов? Интересны как текущие, так и "выполненные" кейсы. Расскажите о ваших успехах и фейлах, обучите или предостерегите.
P.S. Если вы родитель ребенка до 1 года и ваши обстоятельства подсказывают, что он будет далее расти в билингвальной среде, вы можете поучаствовать в исследовании совместно с центром языка и мозга при ВШЭ: нужно в течение двух лет по 30+ мин в месяц записывать речь ребенка на видео. Далее эти записи в анонимизированном виде пойдут на формирование корпуса для дальнейших исследований (много подобных исследований использовались для написания вышеозначенной книги). Всем кому интересно, стучитесь в tg - bbkjunior (я сам в нем участвую, наведу на исследователей из вышки).
У меня дети типа "трилингвы" (русский, немецкий, английский). Дано: детям 7 и 4, оба родились в Германии. Мы с женой очень хорошо говорим по английски, жена хорошо по немецки, я средне по немецки.
Правила простые:
В итоге немецкий и русский у них примерно одинаково развит, они их хорошо разделяют, понимают и говорят (старший читает тоже). Есть специфические слова или понятия, конечно, которые кочуют между языками, но в целом проблемы смешивания нет, но это самый большой эффорт для нас) Иногда есть проблемы с произношением или словообразованием новых слов, с этим боремся. Английский у них отлично развит в смысле понимания, на интуитивном уровне, с разговором сложнее, но довольно быстро подтягивается (но мы не делаем специальных усилий).
Из минусов: это явно сложнее для детей, чем был бы один язык. Старший мало учил немецкий до 5 лет где-то (ковидные годы), но за два года в саду и теперь в школе догнал без проблем, сейчас шпарит получше некоторых одноклассников.
Не знаю, насколько мой пример в кассу, но могу поделиться чуток абстрактным опытом и не с точки зрения родителя.
На постсоветском пространстве сформировалось немало народов, владеющие двумя языками из абсолютно разных на прото уровне языковых семей. Это не про то, что белорус или украинец могут русским овладеть, а про кавказцев или среднеазиатов.
Какой-нибудь узбекский или казахский язык имеет куда больше сходств с каким-нибудь фарси или арабским, чем с любым европейским языком, но это никак не помешало нам овладевать русским на уровне родного.
Мне кажется, что дитя само справится и подстроится под те языки, на каких у него устроено окружение.
С точки зрения ребёнка – трудностей особо не ощущалось, ты просто живёшь и знаешь, что по умолчанию тебе нужно оба языка знать.
Учить их умышленно и заниматься какой-то особой семейной языковой политикой не приходилось, они тупо сами впитывались через двор, телек (ныне интернет), семью или окружение.
В моём случае – я вырос в русскоязычной семье, весь контент с детства (мультики, книги, позднее и интернет) потреблял на русском языке, а казахская прошивка накатилась потому что вокруг одни казахи.
Позднее увидел кучу пользы от этого – знания языков из разных языковых семей позволило с лёгкостью выучить ещё три иностранных языка на уровне C1 – английский (разумеется), немецкий (это как сложный английский) и турецкий (это как сложный казахский). И с таким набором можно уже дальше хорошо ориентироваться в пространстве германской, славянской и тюркской языковой семье.
Я считаю, что опыт билингвов из Средней Азии и Кавказа был куда более хардкорным, чем русскоязычному ребёнку учить любой из евроейских языков (кроме финнского, эстонского, венгерского), будь то испанский, немецкий или французский. Как минимум, куча общих слов греческого и латинского происхождения в научной и христианской лексике, иногда даже бонусом логика построения предложений может совпадать.
Удачи вам, в любом случае, пусть процесс адаптации окажется максимально гладким.
Само как-то получается. До 6 лет жили в русскоязычной среде, потом переезд в Германию. Пошла в садик на полгода, потом в обычную районную немецкую школу.
Мы говорим дома исключительно на русском, у нас есть книги на русском, мы смотрим совместно за ужином видео на русском (тревел влоги в основном, иногда что-то историческое). До 4 класса были дополнительно уроки онлайн с логопедом-учителем начальных классов из России. 5-6 класс - онлайн-школа, где посещались только русский, литература и математика. Со 2 класса репетитор английского.
Спустя 7 лет могу сказать, что ведущий язык - немецкий, на русском говорит свободно, пишет не очень хорошо, словарный запас неплохой, но иногда нужно пояснять какие-то выражения типа "не по сеньке шапка". Английский тоже свободный, но, естественно, не родной, есть подруга, с которой она постоянно общается на английском в школе, в онлайне тоже у неё всё на английском.
Я не знаю, влияние это переезда или просто "естественный " интерес к расширению языковой "палитры", сейчас по собственному желанию активно учит японский. В школе есть ещё испанский, но это просто предмет, обязаловка.
Спасибо за ссылку, надо будет почитать.
Наши дети подефолту билингвы, как и большинство украинцев ; )
А если о других языках, то старший с двух лет смотрит видосики тока на английском, сейчас ему пять и у меня бывают сложности с пониманием терминологии когда он о Майнкрафте рассказывает, языки иногда смешиваются, но не критично. Последние пол года ему пришлось учить польский в местном садике - понемногу заходит, но оценить не могу, ибо с польским у меня пока всё очень плохо.
Младшей пока только недавно исполнилось два года и мы только начинаем учить английский, а польский опять же будем учить в садике.
Вообще с этой темой наша основная проблема это чтение и письмо - востребованы все четыре языка и не очень понятно как их разделять, но думаю мы как-то справимся
Слышал байку, что при выдаче американского гражданства говорят: "Покупайте своим детям книги на вашем родном языке. Английские они купят себе сами."
У нас двое, 7 и 3, родились и всю жизнь живут в Германии. Как и многие выше, мы занимаемся русским, немецким занимается садик/школа.
До школы воспринималось, как будто это работает почти без наших сознательных усилий, мы только "культурным кодом" немного занимались - литературой и подборкой контента.
С началом школы то ли немецкого стало больше, то ли интеллектуальный запрос вырос, то ли младшая немецкий достаточно хорошо освоила, но стало нужно прямо просить не переключаться на немецкий. При этом мы объясняем, что это не вредность наша или непонимание языка, а забота о том, чтобы они прилично знали оба.
Обращаем внимание, когда русский чисто практически пригождается далеко не только в общении с нами.
Дополнительно стараемся следить, чтобы кружки были на обоих языках, онлайн и/или оффлайн.
И стараемся параллельно с немецкой школой подсовывать симметричное на русском. Например, когда вечером читаем вместе книги на русском, минимум страницу читает сам. Много книг в доступе на обоих языках, обращаем внимание, что не только немецкие идут в ход при самостоятельном чтении. Сейчас они учатся в школе писать прописью, и стала очень заметна разница в письме, поэтому выдали ему пачку русских прописей заниматься параллельно.
Переехали когда дочке было меньше 2х лет, нам дали место в русско-немецком садике, в который она проходила до конца. В садике большинство контента от воспитателей было на немецком, но часть воспитателей и почти все дети были русскоязычными, так что к началу школы русский у нее был почти как у ребенка из России и вцелом был ведущим.
Полгода назад дочка пошла в обычную немецкую школу, там свободно говорит с детьми на немецком, для развития немецкого не делаем вообще ничего, так как в Германии он и сам приклеится.
По субботам добавили субботнюю школу на русском, пока это и все занятия языком у нее, думаю что количество русского будем увеличивать в ближайшем будущем.
Дома говорим только на русском, мультики только на русском, дважды в год ездим в Россию.
Английского пока ни в каком объеме нет, но будем тоже скоро этим заниматься
Никаких проблем, дочка fluent в английском, чешском, и русском, хорошо знает немецкий. Сын знает чешский и русский, учит немецкий и английкий.
Вопрос в том, что "эти события", так же известные как война, никуда не денутся. Вон, Иран так 30 лет живет, С. Корея 70 и ничего диктатура самовоспроизводится, все довольны. Мои дети в РФ не поедут ни при каких обстоятельствах, для них первым делом - чешский и чешская культура. Бабушек жалко, да, но посути знание русского - только для бабушек.
Оставлю тут ссылку на плейлист мамы двух девочек. В семье в равных пропорциях говорят на русском, английском и испанском. Помимо просто разговоров она учит любви к культуре России, США и Латинской Америки. По-моему, очень благородное дело)
Спасибо за тему и ссылку гайд. Живём в Израиле, дочери 4 года, хотелось бы три языка. По моим ощущениям, иврит пока не прилипает вообще. Хотя допускаю, что я паникёр.
Не вижу никакой проблемы в том, что ребёнок говорит на нескольких языках. Наша мелкая за год жизни тут насктолько хорошо лопочет по португальски, что мы даж ей завидуем, беглости её речи, т.к. у неё общения больше чем у нас с местными (дети же постоянно трындят между собой). Так что это прекрасно, когда ребенок знает много языков.
Причём ребята, которые живут в Парагвае, рядом с нами, учат и португальский, и испанский, и ещё и гуарани (местный национальный язык). Шикарно.
Для меня лично существуют проблемы куда серьёзнее чем трилингвистика - это правильная социальная адаптация к культурам. А как не смешивать языки - дело уже второй степени важности, это не так-то сложно понять...
заявленная тема интересна, но плохо сверстанный сайт сразу вызывает отторжение, ничего там не понял, сорян
Соглашусь с другими комментаторами. У нас похожая схема - дома много-много русского (общение, книги), голландский во всех остальных случаях. Ведущий язык - голландский, но на русском дочка тоже хорошо говорит.
В иноязычной среде родной язык родителей - главный фактор риска, т.к. ребенку он ни для чего не нужен, он не будет его просто так учить.
мы чуть больше года в штатах, детям 16 и 9 - английский был у них до переезда в пассиве, сейчас свободно говорят и пишут. говорим дома по-русски, планируем так и продолжать. контент они глушат на русском (в том числе если есть возможность посмотреть какое-то кино на русском - выбирают такой вариант). хочется чтобы читали еще по-чаще на русском, но с этим сложнее.
А зачем растить ребенка билингва?
Спасибо за ссылку на PEaCH. Читаю с интересом.
Контекст: сыну полтора, живём в Подмосковье.
У меня очень хороший английский, поэтому я просто говорю с ребёнком по-английски всегда, когда позволяет обстановка.
Плюс читаем/смотрим детские книжки и мультики на английском.
Он понимает, что я говорю, но без проблем всё то же понимает и на русском.
Вообще я задавалась тем же вопросом "как растить", и друг напомнил: ведь русские дворяне, например, знали и использовали русский и французский языки в повседневности, переключаясь по необходимости. Почему сегодня это стало таким вопросом? Ну и теперь я продолжаю использовать два языка, просто без сомнений.