Какие национальные особенности имен вы знаете?
Публичный постВ условных странах СНГ в паспорте есть графа для фамилии, имени и отчества. Имя обычно выбирают из фиксированного (хоть и большого) списка имен. Если человека зовут Саша, то в паспорте он, скорее всего, будет Александром, а не Сашей. В отчестве — имя отца/другого мужского родственника + окончание отчества. По ФИО почти всегда можно понять пол человека.
А в США, например, в качестве имени могут дать чью-то фамилию. И вообще взять любое слово и сделать из этого имя. Фамилия по полу не склоняется, а отчеств нет (но есть второе имя).
У болгар пишут не фамилию-имя-отчество, а имя-отчество-фамилию, и отчества от фамилии могут быть неотличимы: Пламен Диянов Димов.
У каких-то национальностей в принципе нет отчеств или даже фамилий.
Встречались ли вы с другими интересными особенностями имен?
Финны очень любят взять обычное человеческое имя, типа Нина и удвоить ему гласных, сделав из него финское. Удвоенные гласные при этом читаются, и без них не вполне поймут.
Niina — Ниина
Leena — Лээна
Kariina — Кариина
Aada — Аада
Так же фонетика финских имен такая, что ни за что не догадаешься, мужское оно или женское, не зная значения. Например, Helmi (жемчужина) это конечно девочка, а Onni (радость) — мальчик.
Вообще, много имен и фамилий, производных от явлений природы.
Подругу жены зовут— Сказка Зимняя (Satu Talvinen), очень распространены и другие на подобие: «лесной медведь» «черника холмяная» и т.д. 🙂
Казахские имена, особенно женские, часто являются сложносоставными. например, Айнур - "лунный свет", Айгуль - "лунный цветок", Гульнур - "цветок света", Гульжан - "душа цветка", и т.д. Поэтому они естественным образом группируются в несколько очень плотных кластеров с десятками почти не различимых для нетренированного уха вариантов. И хотя каждое в отдельности имя является очень простым, когда попадаешь в коллектив, где есть Айман, Айдан, Айжан, Айнур, Айбол, Айсана, Айсара, Аймира, Жазира, Жалила, Жамал, Жанар, Жаннат, Жаная, Жансая, Гульжан, Гульназ, Гульмира, Гульзира, Гульнара, и Гульсара - запомнить, как зовут конкретного человека, совершенно невозможно. :)
Венгрия:
Турция - уёбство третьего уровня
В Турции отчество обязательно должно быть именем твоего отца.
У меня знакомая есть, с трагической историей, у её ребёнка отец погиб в автокатастрофе на момент беременности. Ребёнку дали отчество деда, чтобы не грузить его разговорами и вопросами в каокой-то момент. В свидетельстве о рождении написали прочерк в графе отец.
Когда она пыталась получить ВНЖ в Турции, ей сказали, что отец ребёнка должен подписать бумагу о том, что он не возражает, что ребёнок с ней один. Она пыталась 2 месяца убедить их в том, что отца вообще не сущетсвует. Даже показала им сертификат о рождении, в котором отец не прописан.
В ответ было "Ну, если у ребёнка есть отчество, то у вас поддельный сертификат о рождении".
В итоге - уехала в Дубай.
В США
Middle name может быть вообще чем угодно. Обычно второе имя ему дают бабушки и дедушки, и обычно пытаюстя найти что-то в противовес первому имени, чтобы ребёнку было из чего выбирать.
Я знаю Джеймса Ашли, который предпочитает Джеймс. Ашли Роуз, которая предпочитает Ашли и Джона Эндрю, который предпочитает Энди.
В США вообще особо никто никаких хуёв не высаживает и не взращивает по поводу имён. Можно прийти и называться как угодно. Если у тебя в документах другое имя написано, то у тебя просто спросят "Как бы вы предпочитали, чтобы к вам обращались?" И если ты ответишь "Зови меня Феликс Зигмунг" а в бумагах значится "Изя Ферштейн" то ты всегда можешь сказать "Прославляют светлое имя моего пра-пра-прадеда" и спокойно называться Феликсом Зигмундом.
Слышал историю про то, как один из русских эммигрантов уловил лёгкий акцент у девушки, по имени Nancy Felix. Когда он спросил, не русская-ли она, она сказала, что да. На вопрос, как её зовут, и почему она переделала это имя, она ответила, что зовут её Натся Вагина, и как она не крутилась, никак иначе, чем Nasty Vagina её не называли. Посему, Nasty превратилось в Nancy, а фамилию она от балды выбрала, и прокатило.
Тайванцы в США
При эммиграции обязательно выдумывают себе имя из английского слова. Роза, Дождик, Печенька, и так далее - это всё абсолютно стандартно. Они сохраняют свою китайскую фамилию, и добавляют Английское имя.
Моя любимая история про имена случилась, когда на работе как-то зашла речь, у кого что значит имя. Состав интернациональный, поэтому у некоторых имена — это что-то красивое на родном языке. Ну там «свет», «заря» и т.д. А потом Кваджо из Ганы сказал: «А у нас все очень просто. "Кваджо" означает понедельник, потому что я родился в понедельник. И так всех у нас называют, по дням недели.»
История про меня лично: моего сына зовут Рубен. У меня была шальная мысль, что если второй родится, надо назвать его Кубанычбеком, чтобы были Кубик и Рубик. Жена не соглашается :-(
1988 год. Мы с мамой едем посмотреть на Вильнюс, договорились остановиться там у маминой школьной подруги. Подруга замужем за мужчиной с литовской фамилией, у них дочка моя ровесница. Знаем, что по литовской традиции фамилии у мамы и дочки получаются с разным окончанием: Бержницкене и Бержницкайте.
Чтобы добраться до квартиры, надо связаться с мужем подруги: позвонить из уличного автомата ему на работу и позвать к телефону. Мы понимаем, что на службе звать просто «Лёню» тупо, пытаемся сообразить, кокое фамилие сказать. Мама набирает номер и пробует варианты:
— Здравствуйте! Будьте добры, позовите к телефону Леонида эээ... Бержницкениса ммм... Бержницкайтиса.
В трубке смех,
— Бержницкаса! Сейчас. Лёня, тебя :)
в Чехии женщинам очень любят крепить суффикс -ová. Даже если он там уже есть например Marina Cvětajevová. Или если его там нет: Margaret Thatcherová. просто охреневаешь когда слушаешь новости а там Барак Обама и Мишель Обамова 🫣
В Армении официально встречаются имена — Миша, Гриша и другие, а не Михаил, Григорий и так далее. Прям так и пишут в паспорте. Поэтому есть хороший знакомый с отчетством Мишевич, а не Михайлович.
Я ждала этого поста, чтобы поделиться этой информацией 😅
В Иране почти все стараются назвать своих детей уникально (благо, есть, из чего выбрать за тысячелетия истории). Например, мой муж, иранец, знает лично только одного человека с таким же именем как у него. А знакомых у него ну очень много.
У него до сих пор культурный шок, что в европах у всех одни и те же имена, и что надо добавлять фамилию (или что-то еще) для точной идентификации, о ком ты говоришь. Хотя для меня это абсолютная норма (особенно, с моим-то именем), и я никогда не задумывалась, что можно по-другому 😅
У китайцев полное имя состоит из двух, трех или четырех (редко) иероглифов. Стандартная формула: 1 иероглиф – фамилия, 1-2 иероглифа имя. Реже наоборот, когда фамилия состоит из двух иероглифов, а имя из одного. Вариант, где 2 иероглифа фамилия + 2 иероглифа имя совcем редкий. Фамилия всегда пишется первой.
习近平 (Си Цзиньпин) – фамилия Си, имя Цзиньпин
Иероглифы используемые для фамилий более-менее лимитированы (есть известный труд "Сто фамилий" эпохи Сун, хотя в реальности их там не 100, а в районе 500). В имени могут быть любые. При этом все эти иероглифы "общего назначения", т.е. имя человека может читаться чем-то вроде "маленькое облако", "становящийся драконом" и т.д. Тут они, конечно, любят заморачиваться и подбирать красивые/счастливые сочетания.
Топ 3 фамилий:
李 (Ли)
王 (Ван)
张 (Джан)
Вообще различных традиций связанных с именами и способов их выбора очень много. Например, у китайца в течение жизни может быть несколько разных имен. Например, 邓小平 (Дэн Сяопин) при рождении был 邓先圣 (Дэн Сяньшэн).
Не китайские имена фонетически переложить на китайский может быть сложновато:
安德烈 (Ань дэ ле) - устоявшаяся транскипция Андрей
波波夫 (Бо бо фу) - устоявшаяся транскрипция Попов.
Но некоторые имена хорошо попадают в китайские слоги: 安娜 (Ан на) - Анна, 萨莎 (Са ша) – Саша и др.
В Корее фамилии не отличаются разнообразием:
В Таиланде, у тайцев достаточно длинные имена и фамилии, которые обычный европеец не воспримет, но их почти никто не использует в неформальном общении - там в ходу прозвища, которые даются в детстве. Знакомая тайка сказала, что это такое поверье, мол, ребенок рождается, ему дают официальное имя, и чтобы «злой дух» не нашел ребенка, ему потом дают прозвище - дух летает, ищет ребенка по имени и не может найти. А прозвища короткие - Миу, Пой, Пат и все в таком роде.
У меня в Челябинске есть друг, которого зовут Петрович Василий Михайлович
Так его в Черногории и в Сербии за своего посчитали 😂
Он теперь думает как восстановить родословную и получить гражданство этих стран
В Аргентине Никита - сокращенное от женского имени Николь (но есть Никито - сокращенное от Николас). Поэтому все тезки, как и в Индии, по дефолту в переписке будут считаться женского пола.
Стандарт имён: одно или несколько (если несколько, то обычно два) первых имён (nombre), одна или несколько (если несколько, то обычно две) фамилий (apellido). Фамилия берется от родителей, левую фамилию в ЗАГСе (registro civil) не запишут. Смена имени и фамилии - судебный процесс, причем требующий веских оснований.
Сейчас там рождается много русских детишек. Как правило, называют по имени-фамилии, без отчества. Некоторые записывали отчество как второе имя, но это вызывает лишние проблемы (по факту это будет именно двойное имя, а не имя-отчество). В русских документах ребенок фигурирует без отчества.
Фамилию дают отца или матери. При этом в Буэнос Айресе из-за обилия русских простые фамилии Иванов/Иванова научились склонять (точнее, просклоняют по вашей просьбе), а где-то на местах с этим могут возникнуть проблемы, без справки от переводчика может оказаться, что ребенка Саши Иванова и Маши Сидоровой запишут Иванов Вика, если попросить вписать фамилию отца.
Более того, у детей славянских мигрантов предыдущих поколений как раз встречается у женщин русская мужская фамилия.
Кыргызстан
(точнее, не весь Кыргызстан, конечно, а конкретно кыргызы)
Это история полная эпичности и красоты. Приведу тут пост моего друга, который в красках описывает ситуацию.
P.S. У одного моего знакомого в селе есть мужик, которого на полном серьёзе назвали "сто коров" (Жузуй), потому что он родился как раз когда семья достигла благосостояния в 100 голов.
Странно, что ещё никто не упомянул исландцев. У них нет фамилий. После имени идёт отчество (или матроним) с суффиксом «-сон» для мужчин и «-доттир» для женщин.
Сингапур/Гонконг
Обе страны - бывшие британские колонии с доминирующим процентом китайцев и китайских мигрантов в населении. Это нашло отражение в именах. Сингапурские китайцы предпочитают брать "западное"(британское/американское/реже европейское) имя: Justin, Linda, Darrel, Ashley, и оставлять китайскую фамилию: Yeo, Lee, Xu, Tan.
Есть много мемов про это:
Мигранты первого поколения из материкового Китая и Тайваня так сделать со старым паспортом не могут, но могут взять себе alias для рабочих и социальных активностей. Созвучность и близость вообще не требуется, можно из Jianxing назваться Andrew, лишь бы тебе нравилось.
Такой же паттерн распространен у китайских экспатов в США - можно взять себе никнейм под окружение и не тратить каждый день на работе по 5 минут на вопрос от коллег "а правильно ли я твое имя произношу?". А паспортное имя оставить для взаимодействия с банками и государством.
История родом отсюда, из Клуба. Писал я пост про псевдо-блокчейны и прочие скамы, блокчейнами притворяющиеся (линк: https://vas3k.club/post/12025/), и там среди прочего был скриншот с одного якобы блокчейн проекта, где скамеры совсем уже не стеснялись:
А потом в комментах выяснили, что, кажется, имя таки реальное! Я до сих пор в афиге с этого: https://vas3k.club/post/12025/#comment-36c8b238-ea63-4cf5-ad2b-78c7f9ce8939
В Сербии фамилии звучат как русские отчества, так что в одном магазине я записан как Danil Vladimirović
Если вы хотели применить какие-то правила для проверки имен, то не надо.
Скорее всего все эти правила будут неверны.
https://shinesolutions.com/2018/01/08/falsehoods-programmers-believe-about-names-with-examples/
В ретроспективе кажется очевидным, но для меня в своё время стало сломом дефолта: в Эстонии не только у эстонцев (что понятно), но и у местных русских не используется концепция отчества.
В Австрии/Германии нередко можно встретить людей с несколькими именами подряд, как, например, Eduard Egon Peter Paul Giovanni. Причем по закону во всех документах должны быть указаны все имена и иногда не хватает места=)
Я всегда думал, что это характерно для потомков дворян, но оказалось, что обычные люди тоже могут иметь несколько имён.
Наиболее распространенная практика, которую я встречал — это добавление имён в честь родственников с обеих сторон, например, бабушек и дедушек или святых, если семья религиозная.
А ещё для меня стало открытием, когда один знакомый немец рассказал о практике названных имён(Genanntname). Это имя, которое может быть важнее фамилии. В средние века семьи были большими, и иногда люди с одной фамилией даже не встречались друг с другом. А названные имена обычно указывали на место рождения или жизни или профессию и могли меняться в течение жизни. Сейчас уже вроде бы такое совсем не распространено, но вроде бы до сих пор есть законы которые определяют порядок обращения при какой-то официальной коммуникации.
Узбекистан
Как во многих тюркских языках, отчество записывается дословно как "сын/дочь такого-то". Ну или на русский манер.
Засада с фамилиями. Цитата с официального сайта: "По желанию родителей ребенку может быть присвоена фамилия, производная от имени деда, как по отцовской, так и по материнской линии, согласно национальным традициям."
И вот в одной семье дети с разными фамилиями, не совпадающими с обеими родительскими! Ну и смысл фамилии как родового имени теряется. Традиции, что делать.
Россия 120 лет назад
Еще в начале 20-го века отчества у простых людей в России официально записывались как фамилии. Посмотрите в метрические книги. В быту использовалось как сейчас.
Мария Иванова Сёменова. Илья Семёнов Иванов. Иванова [дочь] и Семёнов [сын]. Сейчас Мария Ивановна и Илья Семёнович.
Но и сейчас бывают отчества двойного написания. Мои дети, например, могут быть "Владиславовна" или "Владиславна", "Владиславович" или "Владиславич".
Байка, которую мне рассказывали, возможно сейчас перевру, поскольку сама от ислама я сильно далеко.
В некоторых религиозных мусульманских страннах, например, в Саудовской Аравии (наверное), запрщено называть ребенка именем всевышнего. Имён у всевышнего много и насколько я понимаю, они достаточно популярны в арабском мире. Я нагуглила имена Рахим, Азим, Али, Алим, Карим, Кабир, Малик и так далее.
При регистрации ребенка в этой стране к имени автоматически будет приписана приставка Абдуль, что переводится как раб. Таким образом вместо имени Рахим будет имя Абдуль-Рахим, то есть раб Рахима.
Моя коллега как-то на это напоролась. Она хотела посмотреть мечеть, а туда пускали только мусульман. Она про это заранее знала и подготовилась. А прокололась она, когда её спросили, как её зовут. А звали её Алла.
В современном польском иностранные имена не переводятся, но уже переведенные часто пишутся как раньше, в итоге George Washington становится Jerzy (Георгий) Waszyngton, Владимир Ленин — Włodzimierz Lenin, William Shakespeare бывает иногда William Szekspir, Martin Luter — Marcin Luter.
В румынском не используют отчества. Но в Молдове, из-за наследия СССР, они ещё есть. Поэтому в документах они указываются, но в обиходе их используют только русскоязычные.
Фамилии не склоняются по роду, так что можно встретить какую-нибудь Olga Ivanov. Можно, конечно, настоять и взять Ivanova, но тогда у мужа и жены будут "разные" фамилии.
Большинству японских имен нет и пары сотен лет, в то время как имена во многих местах в Европе существуют тысячелетиями.
Сербам ни при каких условиях нельзя показывать свое русское отчество, потому что оно для них автоматически становится фамилией, так нескольким коллегам выдали банковские карты с именами:
Ivan Vladimirovich,
Alexandr Ivanovich и подобными.
Теперь я пишу в графе «Имя мамы или папы»: Elena, потому что стать Elenovich’ем чуть сложнее))
Никита на балканах - женское имя
у нас дата пишется, допустим, 25.09.2024.
А в Венгрии та же дата будет выглядеть 09.25.2024
на больших числах дискомфорта мало, но если дата, допустим, 02.03.2024 могут быть вопросики