Какие национальные особенности имен вы знаете?
Публичный постВ условных странах СНГ в паспорте есть графа для фамилии, имени и отчества. Имя обычно выбирают из фиксированного (хоть и большого) списка имен. Если человека зовут Саша, то в паспорте он, скорее всего, будет Александром, а не Сашей. В отчестве — имя отца/другого мужского родственника + окончание отчества. По ФИО почти всегда можно понять пол человека.
А в США, например, в качестве имени могут дать чью-то фамилию. И вообще взять любое слово и сделать из этого имя. Фамилия по полу не склоняется, а отчеств нет (но есть второе имя).
У болгар пишут не фамилию-имя-отчество, а имя-отчество-фамилию, и отчества от фамилии могут быть неотличимы: Пламен Диянов Димов.
У каких-то национальностей в принципе нет отчеств или даже фамилий.
Встречались ли вы с другими интересными особенностями имен?
Финны очень любят взять обычное человеческое имя, типа Нина и удвоить ему гласных, сделав из него финское. Удвоенные гласные при этом читаются, и без них не вполне поймут.
Niina — Ниина
Leena — Лээна
Kariina — Кариина
Aada — Аада
Так же фонетика финских имен такая, что ни за что не догадаешься, мужское оно или женское, не зная значения. Например, Helmi (жемчужина) это конечно девочка, а Onni (радость) — мальчик.
Вообще, много имен и фамилий, производных от явлений природы.
Подругу жены зовут— Сказка Зимняя (Satu Talvinen), очень распространены и другие на подобие: «лесной медведь» «черника холмяная» и т.д. 🙂
Казахские имена, особенно женские, часто являются сложносоставными. например, Айнур - "лунный свет", Айгуль - "лунный цветок", Гульнур - "цветок света", Гульжан - "душа цветка", и т.д. Поэтому они естественным образом группируются в несколько очень плотных кластеров с десятками почти не различимых для нетренированного уха вариантов. И хотя каждое в отдельности имя является очень простым, когда попадаешь в коллектив, где есть Айман, Айдан, Айжан, Айнур, Айбол, Айсана, Айсара, Аймира, Жазира, Жалила, Жамал, Жанар, Жаннат, Жаная, Жансая, Гульжан, Гульназ, Гульмира, Гульзира, Гульнара, и Гульсара - запомнить, как зовут конкретного человека, совершенно невозможно. :)
Турция - уёбство третьего уровня
В Турции отчество обязательно должно быть именем твоего отца.
У меня знакомая есть, с трагической историей, у её ребёнка отец погиб в автокатастрофе на момент беременности. Ребёнку дали отчество деда, чтобы не грузить его разговорами и вопросами в каокой-то момент. В свидетельстве о рождении написали прочерк в графе отец.
Когда она пыталась получить ВНЖ в Турции, ей сказали, что отец ребёнка должен подписать бумагу о том, что он не возражает, что ребёнок с ней один. Она пыталась 2 месяца убедить их в том, что отца вообще не сущетсвует. Даже показала им сертификат о рождении, в котором отец не прописан.
В ответ было "Ну, если у ребёнка есть отчество, то у вас поддельный сертификат о рождении".
В итоге - уехала в Дубай.
В США
Middle name может быть вообще чем угодно. Обычно второе имя ему дают бабушки и дедушки, и обычно пытаюстя найти что-то в противовес первому имени, чтобы ребёнку было из чего выбирать.
Я знаю Джеймса Ашли, который предпочитает Джеймс. Ашли Роуз, которая предпочитает Ашли и Джона Эндрю, который предпочитает Энди.
В США вообще особо никто никаких хуёв не высаживает и не взращивает по поводу имён. Можно прийти и называться как угодно. Если у тебя в документах другое имя написано, то у тебя просто спросят "Как бы вы предпочитали, чтобы к вам обращались?" И если ты ответишь "Зови меня Феликс Зигмунг" а в бумагах значится "Изя Ферштейн" то ты всегда можешь сказать "Прославляют светлое имя моего пра-пра-прадеда" и спокойно называться Феликсом Зигмундом.
Слышал историю про то, как один из русских эммигрантов уловил лёгкий акцент у девушки, по имени Nancy Felix. Когда он спросил, не русская-ли она, она сказала, что да. На вопрос, как её зовут, и почему она переделала это имя, она ответила, что зовут её Натся Вагина, и как она не крутилась, никак иначе, чем Nasty Vagina её не называли. Посему, Nasty превратилось в Nancy, а фамилию она от балды выбрала, и прокатило.
Тайванцы в США
При эммиграции обязательно выдумывают себе имя из английского слова. Роза, Дождик, Печенька, и так далее - это всё абсолютно стандартно. Они сохраняют свою китайскую фамилию, и добавляют Английское имя.
Венгрия:
Моя любимая история про имена случилась, когда на работе как-то зашла речь, у кого что значит имя. Состав интернациональный, поэтому у некоторых имена — это что-то красивое на родном языке. Ну там «свет», «заря» и т.д. А потом Кваджо из Ганы сказал: «А у нас все очень просто. "Кваджо" означает понедельник, потому что я родился в понедельник. И так всех у нас называют, по дням недели.»
История про меня лично: моего сына зовут Рубен. У меня была шальная мысль, что если второй родится, надо назвать его Кубанычбеком, чтобы были Кубик и Рубик. Жена не соглашается :-(
в Чехии женщинам очень любят крепить суффикс -ová. Даже если он там уже есть например Marina Cvětajevová. Или если его там нет: Margaret Thatcherová. просто охреневаешь когда слушаешь новости а там Барак Обама и Мишель Обамова 🫣
1988 год. Мы с мамой едем посмотреть на Вильнюс, договорились остановиться там у маминой школьной подруги. Подруга замужем за мужчиной с литовской фамилией, у них дочка моя ровесница. Знаем, что по литовской традиции фамилии у мамы и дочки получаются с разным окончанием: Бержницкене и Бержницкайте.
Чтобы добраться до квартиры, надо связаться с мужем подруги: позвонить из уличного автомата ему на работу и позвать к телефону. Мы понимаем, что на службе звать просто «Лёню» тупо, пытаемся сообразить, кокое фамилие сказать. Мама набирает номер и пробует варианты:
— Здравствуйте! Будьте добры, позовите к телефону Леонида эээ... Бержницкениса ммм... Бержницкайтиса.
В трубке смех,
— Бержницкаса! Сейчас. Лёня, тебя :)
В Армении официально встречаются имена — Миша, Гриша и другие, а не Михаил, Григорий и так далее. Прям так и пишут в паспорте. Поэтому есть хороший знакомый с отчетством Мишевич, а не Михайлович.
Я ждала этого поста, чтобы поделиться этой информацией 😅
В Иране почти все стараются назвать своих детей уникально (благо, есть, из чего выбрать за тысячелетия истории). Например, мой муж, иранец, знает лично только одного человека с таким же именем как у него. А знакомых у него ну очень много.
У него до сих пор культурный шок, что в европах у всех одни и те же имена, и что надо добавлять фамилию (или что-то еще) для точной идентификации, о ком ты говоришь. Хотя для меня это абсолютная норма (особенно, с моим-то именем), и я никогда не задумывалась, что можно по-другому 😅
У китайцев полное имя состоит из двух, трех или четырех (редко) иероглифов. Стандартная формула: 1 иероглиф – фамилия, 1-2 иероглифа имя. Реже наоборот, когда фамилия состоит из двух иероглифов, а имя из одного. Вариант, где 2 иероглифа фамилия + 2 иероглифа имя совcем редкий. Фамилия всегда пишется первой.
习近平 (Си Цзиньпин) – фамилия Си, имя Цзиньпин
Иероглифы используемые для фамилий более-менее лимитированы (есть известный труд "Сто фамилий" эпохи Сун, хотя в реальности их там не 100, а в районе 500). В имени могут быть любые. При этом все эти иероглифы "общего назначения", т.е. имя человека может читаться чем-то вроде "маленькое облако", "становящийся драконом" и т.д. Тут они, конечно, любят заморачиваться и подбирать красивые/счастливые сочетания.
Топ 3 фамилий:
李 (Ли)
王 (Ван)
张 (Джан)
Вообще различных традиций связанных с именами и способов их выбора очень много. Например, у китайца в течение жизни может быть несколько разных имен. Например, 邓小平 (Дэн Сяопин) при рождении был 邓先圣 (Дэн Сяньшэн).
Не китайские имена фонетически переложить на китайский может быть сложновато:
安德烈 (Ань дэ ле) - устоявшаяся транскипция Андрей
波波夫 (Бо бо фу) - устоявшаяся транскрипция Попов.
Но некоторые имена хорошо попадают в китайские слоги: 安娜 (Ан на) - Анна, 萨莎 (Са ша) – Саша и др.
В Корее фамилии не отличаются разнообразием:
В Таиланде, у тайцев достаточно длинные имена и фамилии, которые обычный европеец не воспримет, но их почти никто не использует в неформальном общении - там в ходу прозвища, которые даются в детстве. Знакомая тайка сказала, что это такое поверье, мол, ребенок рождается, ему дают официальное имя, и чтобы «злой дух» не нашел ребенка, ему потом дают прозвище - дух летает, ищет ребенка по имени и не может найти. А прозвища короткие - Миу, Пой, Пат и все в таком роде.
Кыргызстан
(точнее, не весь Кыргызстан, конечно, а конкретно кыргызы)
Это история полная эпичности и красоты. Приведу тут пост моего друга, который в красках описывает ситуацию.
P.S. У одного моего знакомого в селе есть мужик, которого на полном серьёзе назвали "сто коров" (Жузуй), потому что он родился как раз когда семья достигла благосостояния в 100 голов.
У меня в Челябинске есть друг, которого зовут Петрович Василий Михайлович
Так его в Черногории и в Сербии за своего посчитали 😂
Он теперь думает как восстановить родословную и получить гражданство этих стран
В Аргентине Никита - сокращенное от женского имени Николь (но есть Никито - сокращенное от Николас). Поэтому все тезки, как и в Индии, по дефолту в переписке будут считаться женского пола.
Стандарт имён: одно или несколько (если несколько, то обычно два) первых имён (nombre), одна или несколько (если несколько, то обычно две) фамилий (apellido). Фамилия берется от родителей, левую фамилию в ЗАГСе (registro civil) не запишут. Смена имени и фамилии - судебный процесс, причем требующий веских оснований.
Сейчас там рождается много русских детишек. Как правило, называют по имени-фамилии, без отчества. Некоторые записывали отчество как второе имя, но это вызывает лишние проблемы (по факту это будет именно двойное имя, а не имя-отчество). В русских документах ребенок фигурирует без отчества.
Фамилию дают отца или матери. При этом в Буэнос Айресе из-за обилия русских простые фамилии Иванов/Иванова научились склонять (точнее, просклоняют по вашей просьбе), а где-то на местах с этим могут возникнуть проблемы, без справки от переводчика может оказаться, что ребенка Саши Иванова и Маши Сидоровой запишут Иванов Вика, если попросить вписать фамилию отца.
Более того, у детей славянских мигрантов предыдущих поколений как раз встречается у женщин русская мужская фамилия.
Сингапур/Гонконг
Обе страны - бывшие британские колонии с доминирующим процентом китайцев и китайских мигрантов в населении. Это нашло отражение в именах. Сингапурские китайцы предпочитают брать "западное"(британское/американское/реже европейское) имя: Justin, Linda, Darrel, Ashley, и оставлять китайскую фамилию: Yeo, Lee, Xu, Tan.
Есть много мемов про это:
Мигранты первого поколения из материкового Китая и Тайваня так сделать со старым паспортом не могут, но могут взять себе alias для рабочих и социальных активностей. Созвучность и близость вообще не требуется, можно из Jianxing назваться Andrew, лишь бы тебе нравилось.
Такой же паттерн распространен у китайских экспатов в США - можно взять себе никнейм под окружение и не тратить каждый день на работе по 5 минут на вопрос от коллег "а правильно ли я твое имя произношу?". А паспортное имя оставить для взаимодействия с банками и государством.
Странно, что ещё никто не упомянул исландцев. У них нет фамилий. После имени идёт отчество (или матроним) с суффиксом «-сон» для мужчин и «-доттир» для женщин.
История родом отсюда, из Клуба. Писал я пост про псевдо-блокчейны и прочие скамы, блокчейнами притворяющиеся (линк: https://vas3k.club/post/12025/), и там среди прочего был скриншот с одного якобы блокчейн проекта, где скамеры совсем уже не стеснялись:
А потом в комментах выяснили, что, кажется, имя таки реальное! Я до сих пор в афиге с этого: https://vas3k.club/post/12025/#comment-36c8b238-ea63-4cf5-ad2b-78c7f9ce8939
В Сербии фамилии звучат как русские отчества, так что в одном магазине я записан как Danil Vladimirović
Если вы хотели применить какие-то правила для проверки имен, то не надо.
Скорее всего все эти правила будут неверны.
https://shinesolutions.com/2018/01/08/falsehoods-programmers-believe-about-names-with-examples/
В ретроспективе кажется очевидным, но для меня в своё время стало сломом дефолта: в Эстонии не только у эстонцев (что понятно), но и у местных русских не используется концепция отчества.
Байка, которую мне рассказывали, возможно сейчас перевру, поскольку сама от ислама я сильно далеко.
В некоторых религиозных мусульманских страннах, например, в Саудовской Аравии (наверное), запрщено называть ребенка именем всевышнего. Имён у всевышнего много и насколько я понимаю, они достаточно популярны в арабском мире. Я нагуглила имена Рахим, Азим, Али, Алим, Карим, Кабир, Малик и так далее.
При регистрации ребенка в этой стране к имени автоматически будет приписана приставка Абдуль, что переводится как раб. Таким образом вместо имени Рахим будет имя Абдуль-Рахим, то есть раб Рахима.
Моя коллега как-то на это напоролась. Она хотела посмотреть мечеть, а туда пускали только мусульман. Она про это заранее знала и подготовилась. А прокололась она, когда её спросили, как её зовут. А звали её Алла.
Узбекистан
Как во многих тюркских языках, отчество записывается дословно как "сын/дочь такого-то". Ну или на русский манер.
Засада с фамилиями. Цитата с официального сайта: "По желанию родителей ребенку может быть присвоена фамилия, производная от имени деда, как по отцовской, так и по материнской линии, согласно национальным традициям."
И вот в одной семье дети с разными фамилиями, не совпадающими с обеими родительскими! Ну и смысл фамилии как родового имени теряется. Традиции, что делать.
Россия 120 лет назад
Еще в начале 20-го века отчества у простых людей в России официально записывались как фамилии. Посмотрите в метрические книги. В быту использовалось как сейчас.
Мария Иванова Сёменова. Илья Семёнов Иванов. Иванова [дочь] и Семёнов [сын]. Сейчас Мария Ивановна и Илья Семёнович.
Но и сейчас бывают отчества двойного написания. Мои дети, например, могут быть "Владиславовна" или "Владиславна", "Владиславович" или "Владиславич".
Сербам ни при каких условиях нельзя показывать свое русское отчество, потому что оно для них автоматически становится фамилией, так нескольким коллегам выдали банковские карты с именами:
Ivan Vladimirovich,
Alexandr Ivanovich и подобными.
Теперь я пишу в графе «Имя мамы или папы»: Elena, потому что стать Elenovich’ем чуть сложнее))
Никита на балканах - женское имя
В современном польском иностранные имена не переводятся, но уже переведенные часто пишутся как раньше, в итоге George Washington становится Jerzy (Георгий) Waszyngton, Владимир Ленин — Włodzimierz Lenin, William Shakespeare бывает иногда William Szekspir, Martin Luter — Marcin Luter.
В румынском не используют отчества. Но в Молдове, из-за наследия СССР, они ещё есть. Поэтому в документах они указываются, но в обиходе их используют только русскоязычные.
Фамилии не склоняются по роду, так что можно встретить какую-нибудь Olga Ivanov. Можно, конечно, настоять и взять Ivanova, но тогда у мужа и жены будут "разные" фамилии.
На русский слух в сербии очень много имён которые в русском были бы уменьшительной (?) формой, но тут это полное имя. Например, ИП Таня Иванович.
Ещё бывают относительно того же русского гендер свитч имени, например женщины Ваня или Саня. Конечно, Александру можно и в России встретить часто, но будто "Саня" это больше про мужчин (мне так встречалось по крайней мере)? Да и Иван(к)ой, наверно, в России никто не запретит дочь назвать. Так что оно скорее неожиданно, чем удивительно.
Впрочем, в Грузии шока было больше (я там на тот момент меньше 2 недель был и даже поверхностно в культурный контекст не погрузился) - ждал что мне позвонит риэлтор Ника. Оказалось, это сокращение не от девушки Вероники, а от сурового мужчины с бархатным басом - Николоза.
у нас дата пишется, допустим, 25.09.2024.
А в Венгрии та же дата будет выглядеть 09.25.2024
на больших числах дискомфорта мало, но если дата, допустим, 02.03.2024 могут быть вопросики
У болгар имена одни и те же и для мужчин и женщин, может быть мужик - Ирен, и женщина - Петя