Лингвистические мелочи

 Публичный пост 💭 Топ комменты
ОХУЕННО

Хотя я и айтишник, меня бесконечно поражает лингвистика. В чужом языке для меня высшая разумная ступень развития - понимать и составлять хуёвые каламбуры, aka dad jokes.

В командировках в Штатах случайные собеседники в барах очень оживлялись, когда узнавали, что я - русский, но почему-то чаще, чем разговор о традиции пить водку мне всегда было интересно рассказать, что вместо "how are you" у нас говорят "be healthy", хотя ни первые ни вторые уже давно этого не имеют ввиду.

Разговоры о том, что медведи были настолько страшными, что до нас дошёл только эвфемизм этого животного - медведь и не дошло его первоначальное имя позволяет мне заглянуть в далёкую историю лучше, чем учебники.

То, что goodbye - сокращение от god be with ye и что на турецком "здоровья вашим рукам" это лучший вариант сказать спасибо за ужин всегда показывали мысли людей того времени мне лучше, чем что либо другое.

Поскольку Клуб интернациональный, делитесь лингвистическими каламбурами, каверзами, шутейками и интересностями!

118 комментариев 👇

Давеча узнал, что "прапор" — это "флаг" по-украински. Теперь понимаю кто такой прапорщик.

А шутку про белорусский "дыван" слышали? Это "ковёр". А "адказ" — это "ответ", а не "отказ". "Трус" — это "заяц". А "нядзеля" — это "воскресенье". И такого куча.

Кстати "куча" с сербского — это "дом". А "слово" — это всего лишь "буква" по-русски. А чтобы сказать "слово", по-сербски нужно говорить "реч". Ну и наконец "речь" по-сербски это "говор". А у нас "говором" называют уже "диалект". Общеславянское же "р[eэ]ч" ("речь", "вещь" и, как видим, "слово") имеет латынские корни ("res"), которое, да, стоит в начале слова "республика" ("общая (публичная) вещь", "общее дело").

А слово "блядь" когда-то обозначало "ошибка". В польском до сих пор так (błąd). Теперь, когда дебажу код, прикидываюсь поляком. И ещё интересный факт: польское kurwa (шлюха) происходит от какого-то там славянского "kur". В сербском оно превратилось в "курац" (член, хуй). А изначально, как вы догадались, оно значило "курица", "петух". А теперь вспомним абсолютно непохожее английское "cock" и пару его переводов: "петух" и "хуй". Совпадение? Не думаю!

  Развернуть 1 комментарий

Несколько поправок:

"Речь" не имеет латинских корней - там праславянский корень, который восходит к отличному от латинского "res" праиндоевропейскому корню.

Вообще польское "błąd" соответсвует русскому "блуд", и "ошибка" - это именно "блуд". Носовая а в подобных позициях в польском регулярно соответсвуют "у" в русском: ср. "mąż"-"муж", "łąka"-"луг", "ząb"-"зуб", "bądź"-"будь" и т.д.. "Блядь" же - это "обман".

  Развернуть 1 комментарий

Перечитал и понял, что про "łąka" немного наврал - тут корень тот же, что в русском "лука".

  Развернуть 1 комментарий

Ну, про белорусское "рэч" я помню нам обьясняли на уроках истории периода Речи Посполитой. И на викисловаре есть пометка, что таки происходит от латыни.

P.S. Я не про русское слово "речь" (говорение ртом), а именно про "рэч" (вещь, дело). Это разные слова и в этом и прикол же!

  Развернуть 1 комментарий

Не разные, в том и дело.
Если открыть нормальный викисловарь, то вся эволюция будет как на ладони и с ссылками на источники.

  Развернуть 1 комментарий

Что касается "błąd", то я перепроверил и что Google, что DeepL переводят именно как ошибка. Да и на викисловаре — "error", "mistake".

А вот то, что оно родственно с "блудом" это, наверняка, отдельный лингвистический прикол. Слова-то дейсвительно в чём-то схожие. "Блуд" — это своего рода "ошибка".

  Развернуть 1 комментарий

переводят именно как ошибка

ну да, я же этого не опровергаю. Я говорю о том, что к нашему слову "блядь" он имеет отношение опосредованное: где-то на праславянском уровне они от разных форм одного глагола произошли.

Опять же, наглядно

  Развернуть 1 комментарий

Про "речь". Как я это вижу:

Был прото-пра-древне- славянский корень "rěčь" (говорить ртом) и романский "rēs" (вещь). Потом как-то так произошло, что у некоторых славян "речь" которая "говорить ртом", стала "вещью".

У нас, беларусов, "рэч" только на т.н. трасянке может обозначать "речь","говорить ртом", а вообще это строго "вещь", никаких вторых переводов. У украинцев, "річ" — это тоже "вещь", но есть пометка, что в разговорной речи может быть и "речь", "говорить ртом". У поляков "rzecz" — это тоже "вещь", и стоит пометка "(obsolete) speech, conversation". Т.е. раньше было "говорить ртом", а теперь "вещь", я так это понимаю.

У остальных славян (чехи, сербы, хорваты, болгары, русские и др.) остался первоначальный смысл от славянского корня.

Т.е. в какой-то момент произошло вытеснение, замещение смысла одного созвучного корня другим. И сейчас это разные слова, по крайней мере в Беларуси. Ну и моя догадка, что это произошло как раз во время Речи Посполитой: во-первых, само название этого государства — это калька с романского "res publica", а во-вторых, оно существовало как раз на территориях Польши, Беларуси и Украины.

Кстати, "чай з малиновым варэннем", который я тут уже упоминал, это и есть трасянка. Правильно — "гарбата з малінавым сочывам".

С "блядью" вроде всё понятно, противоречий не вижу :)

  Развернуть 1 комментарий

@madhead, верно, в польском и в сфере влияния польского языка у слова произошёл семантический сдвиг. Не готов судить насколько сильно на это повлияла именно латынь, но гипотеза о некоторой конвергенции звучит вполне реалистично: слова всё-таки на слух действительно схожи. Но это уже надо копаться в письменных источниках, смотреть когда оно впервые было употреблено в этом смысле, насколько сильно уже было влияние латыни, и ещё целый ряд лингвистических исследований. Ну или потрясти какого-нибудь профильного слависта. Того же Микитку, например :D

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...

Русское слово "кайф", оказывается, вовсе не русское, а арабское (كايف). Согласно Корану, праведники, попадая в рай, там находятся постоянно в состоянии кайфа. В иврите это же слово (כיף) означает тоже "удовольствие".

Есть множество воровских слов в русском, которые, оказывается, пришли из иврита 😳. Просто корни многих из них из Одессы, где ивритские словечки так или иначе знали многие. Так, например, "ксива" – это современное ивритское כתיבה (ктива – письмо, запись). А "малина" (воровская малина) – это современное ивритское מלונה (мелуна – конура). Есть ещё "шмон" и "халява", точное происхождение которых установлено не вполне достоверно, но считается, что у них тоже ивритское происхождение. "Шмон" – от ивритского слова שמונה (шмонэ – восемь; в Одесской тюрьме ещё до революции обыски в камерах проводились в восемь утра), а "халява" – от слова חלב (халяв – молоко; вроде так называли бесплатно раздаваемое беспризорникам молоко).

Из английско-русской гибридизации мне нравится фраза "Кто-ниbody here?". Или "Мудак? Сам мудак!" (речь о пиве в баре – More dark? Some more dark!).

Ещё пинк-флойдовское "We don't need no education, we don't need no thought control" интересное – нейтивам оно мозг выносит, т.к. там нельзя использовать несколько отрицаний в предложении (а в русском запросто – Никто не трогал никакие вещи?).

Ещё когда-то с удивлением узнал, что англичане и американцы чихнувшему человеку желают не здоровья, как мы, а благословения: "God bless you!" (в обычной речи может быть сокращено до простого "Bless you!"). Ну и вообще религиозно-библейских мотивов в английском много, как в повседневных фразах, так и в именах и названиях мест.

А ещё помню, как в Техасе меня местные горячие парни, с которыми я тогда работал, позвали в бар выпить пива и поесть crawfish. Мой английский тогда был поплоше, чем нынешний, поэтому я до конца не понял, о чем речь, но понял, что какую-то рыбу есть предлагают. А потом принесли вот это вот:

Ведро вороньих рыб, да
Ведро вороньих рыб, да

Так я запомнил, что рак – это "воронья рыба" в американском английском.

  Развернуть 1 комментарий

Ещё пинк-флойдовское "We don't need no education, we don't need no thought control" интересное – нейтивам оно мозг выносит, т.к. там нельзя использовать несколько отрицаний в предложении

Если кому-то из носителей это и выносит мозг, то разве что всяким училкам и занудам, для которых правила - это какое-то евангелие. Ну либо тотальным затворникам, которые в жизни живой речи толком не слышали. Двойное отрицание хоть и не очень приветствуется в формальной речи и характерно не для всех вариаций английского, встречается ну просто повсеместно что в Old Blighty: хоть "I can't get no satisfaction" у роллингов, хоть "I ain't no nice guy after all" у моторхед, хоть "I'll never do you no harm" у битлов, что в новом свете: "Ain't no sunshine when she's gone" Уизерса, "Ain't nobody loves me better" в исполнении Чаки Хан или "Got nothing to hide no more" BSB или "You ain't nothing but a hound dog" у Пресли, что в Down Under: "Ain't no point in looking back" у Миног (в Spinning Around). Я уж не говорю о том, что двойное отрицание встречается у мастодонтов языка вроде Вильяма нашего Шекспира или господина Чосера.

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...

вороньи рыбы

Вообще ворона это "crow", а вот "crawfish" (изначально "crayfish") - это искажённое старофранцузское "crevice", которое родственно более знакомому слову "краб".

  Развернуть 1 комментарий

@aenglisc, Вы меня не поняли (очевидно, я не вполне ясно выразился). Двойное отрицание, конечно же, используется и нейтивами тоже. Но это же признак неграмотной речи. А вот сделать так, чтобы оно не звучало неграмотно – вот высший пилотаж. Именно это выносит мозг. Там же очевидная игра слов. Это же вообще признак виртуозного владения языком. Оно далеко не всем нейтивам доступно, как и в случае русского. Ты можешь нарушать правила только тогда, когда очень хорошо их знаешь – только тогда это можно сделать так, что ты не будешь звучать необразованной деревенщиной.

Что же касается "craw" и "crow" – вы правы, конечно. Но вот те парни из Техаса, с кем я общался, утверждали, что это именно "воронья рыба". Им простительно, они старофранцузского не знают, да и вообще из Техаса ни разу в своей жизни не выезжали, даже в другой штат, не говоря уж о других странах.

  Развернуть 1 комментарий

Ну в случае с we don't need no education гипотеза о том, что такая форма выбрана именно в контексте образования конечно имеет смысл, хотя явных подтверждений не находил.

Я веду всё-таки к тому, что неграмотно эта форма звучит только для тех, кто сами не очень-то понимают устройство языка, а живут какими-то вбитыми в голову догмами. Ну и пущай - туда им и дорога. Английский прекрасен своей вариативностью и в отличие от какого-нибудь французского даже не имеет какого-либо стандартизирующего органа (который, впрочем, французы на известном месте вертели с их courriel вместо email и прочей пуристической дичью), так что ain't got no time for stupid rules.

Отличное видео делал Микитка на эту тему (в контексте наездов от "Училки")

  Развернуть 1 комментарий

@aenglisc, Мой пойнт в том, что именно эта фраза НЕ звучит неправильно, при том, что она нарушает формальное правило. Именно поэтому она мне и нравится.

  Развернуть 1 комментарий

Собственно наличие этого самого "формального правила" - очень арбитрарная условность. Правила нужны для описания языка, и если они с этим не справляются - стоит задуматься об их релевантности.

  Развернуть 1 комментарий

Насчет халявы еще слышал от израилитян версию с шаббатным молоком. Доить коров было нельзя (работа же), поэтому молоко отдавали "гоям" бесплатно, лишь бы коровы были подоены)
И насчет обратных переходов из русского в иврит -балаган вроде именно так и перешел - בלגן

  Развернуть 1 комментарий

@crystax, к фишам, которые порой обозначают морских созданий в целом, можно добавить ещё и cheese, который обозначает вовсе не сыр, а изделия из ферментированного молока в целом.

Так и получается, что cottage cheese это творог, а чизкейк нифига не солёный.

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...
Женя Инди-разработчик средней руки 28 августа 2020

Английское слово "chav" (гопарь) - родственник слова чувак, их общий предок - цыганское слово, означающее свойского посона.

Чувак стырил лавэ на похавать - это всё цыганские слова

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...
Daniel Bilyk Werkstudent-автоматизатор сервисного маркетинга БМВ. 28 августа 2020

Меня поражает бесконечное количество тонкостей в немецком. Например, между возгласами “Vorsicht!” и “Achtung!” (“Осторожно!”) в опасной ситуации есть разница: Vorsicht ты крикнешь в случае потенциальной опасности; Achtung — в случае, когда опасность осязаема и/или видна глазами прямо сейчас, прямо перед тобой. Например, твой ребёнок идёт во двор на площадку, ты ему на прощанье говоришь: “На перекрёстке машины ездят, Vorsicht”. Потом он решил набрать с собой воды из крана, а ты в этот же момент на кухне сливаешь в раковину кипяток с готовящейся пасты — ”Achtung!”

Или то, что у них для профессии переводчика два разных слова есть — “Dolmetscher” и “Übersetzer”. Первый переводит устную речь, второй — письменную. Я не помню, как они к этому пришли, но помню, что у Dolmetscher’а красивое происхождение.

Лучшая фича немецкого языка — это, конечно, возможность придумывать складывать вместе слова, играясь ими как конструктором Лего. Строить можно что-угодно. Моя любимая drinking game в мире: сесть с немцами в круг, сказать слово, к которому следующий игрок должен доставить ещё одно. Получающееся длинное слово должно, при этом, иметь какой-то смысл. Кто не смог додумать следующее слово в конец всего получившегося ранее — пьёт свой шот и начинает новый раунд.

В английском очень люблю каламбуры “We will let you no” и “radioheadache”. Прям запали в душу.

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...

Dolmetscher ~= толмач. Только я не помню, что от чего произошло, но можно погуглить.

  Развернуть 1 комментарий

@dani, можно разделить значения "осторожно", если думать про Vorsicht как "Предусмотри!" - и от него можно образовать vorsichtig (предусмотрительный), что логично: vor (вперед) + sicht (вид), где-то рядом английское foresee, а Actung от beachten (обрати внимание)

Dolmetscher, как точно заметил удалянт выше такой же архаизм как и толмач, за свое пребывание в Германии ни разу не слышал

  Развернуть 1 комментарий

@dani, в английском есть Translator и Interpreter - первый работает с письменным текстом, второй с устной речью. А потом у программистов появились транслируемые и интерпретеруемые языки:) Первое сначала компилится, потом работает, второе исполняется построчно

  Развернуть 1 комментарий

Pozdrav iz Srbije!

  • можно писать на латинице и кириллице, свободная страна. На латинице пишут больше.
  • как слышится, так и пишется. Спасибо какому-то реформатору из 19 века.
  • похоже, что когда греческие слова адаптировались, то, что было th, в сербский перешло как т, а в русский как ф. Например, Кирилл и Мефодий -> Ćiril i Metodij.
  • j -- это й
  • здесь есть буквы nj/њ и lj/љ, и это мешает им делать вертикальные вывески. То есть не мешает, но хочется взять и уебать

  • процесс стирки называется pranje. Так я узнал, откуда взялось слово "прачечная", которое в сербском, почему-то, perionica.
  • волк - вук, а ебеня -- vukojebina
  • иногда можно ставить ударение на р. Поговорка для привлечения внимания: на врх брда врба мрда. Чтобы это произнести, нужно представить перед р очень короткое непроизносимое ы.
  • можно говорить чао/здраво и вместо "привет", и вместо "пока". Сербские таксисты, которые узнали, что ты русский, скажут "привет" на прощание.
  Развернуть 1 комментарий

Помню когда впервые столкнулся с сербским хорошо хохотнул со слова "пуковник".

  Развернуть 1 комментарий

Ни слова о Бессмертном полку в Белграде!

  Развернуть 1 комментарий

в Черногории описанное здесь так же имеет место быть, всё же Югославия)

  Развернуть 1 комментарий

Ну так в Черногории ровно тот же самый язык.

  Развернуть 1 комментарий

иногда можно ставить ударение на р

Я слышал, у вас там вообще 4 разных ударения (долгое / краткое × восходящее / нисходящее). С приколами (с вики) типа "лу̂к" (который стреляет стрелами) / "лу̏к" (овощ от которого плачут).

Как на практике с этим?

  Развернуть 1 комментарий

Как на практике с этим?

🤷 Я не различаю, но я и ненастоящий сварщик.

  Развернуть 1 комментарий

@s-mage, я угорал от надписи "pranje rublja" на неприметном зданьице в какой-то Бане. Причём мозгами понимаешь, что это прачечная ("стирка белья"), но всё равно ассоциации с отмыванием денег не отпускают. :)

процесс стирки называется pranje. Так я узнал, откуда взялось слово "прачечная", которое в сербском, почему-то, perionica.

Perionica и есть существительное от prati. В зависимости от диалекта можешь встретить и praonica, и даже praona.

Вообще в сербском дофига славянской архаики осталось, очень интересный язык.

  Развернуть 1 комментарий

Мир настолько любит правшей, что слово "правый" часто означает одновременно и сторону, и корректность. В английском слово "ловкий" - "dexterous", - происходит от латинского "dexter" - "правый". Если ты одинаково владеешь обеими руками, то ты "обаправый" (ambi = оба). А "лево" на латыни - "sinister", что сейчас означает "зловещий".

  Развернуть 1 комментарий

Скопирую ещё свой давний пост.

Китайский умеет заимствовать слова, примерно сохраняя звучание, и при этом так, чтобы оно переводилось как-то иначе, как ты хочешь.

可口可乐/可口可樂 - Kěkǒu kělè - “Coca-Cola”, дословно "вкусно и занимательно"
万维网/萬維網 - wàn wéi wǎng - “world wide web”, дословно "сеть из мириада измерений"

Только представьте, что вместо интернет мы произносим "сеть мириада измерений", и при этом оно произносится как "интернет".

  Развернуть 1 комментарий

@ikeyten, блин, про китайский - круто!

  Развернуть 1 комментарий

Я буквально вчера узнала (и это поразило меня в самое сердечко), что в некоторых славянских языках нет слов "север" и "юг" (как? каааак?!) - и что они вместо них используют полдень и полночь, и получается:

Паўночная Карэя і Паўднёва-Афрыканская Рэспубліка - на белорусском
Korea Północna i Południowa Afryka - на польском
Північна Корея і Південно-Африканська Республіка - на украинском

Полуночная Корея, прикиньте!

  Развернуть 1 комментарий

Ну, с точки зрения англичанина-обывателя в русском языке тоже нет отдельных слов для обозначения таких разумных вещей как west и east - а только тупо направление заката и восхода солнца.

Но если покопаться в этимологии этих германских слов... ;)))

  Развернуть 1 комментарий

Хмм, это не "нет слов сервер и юг", а это именно прямой перевод этих слов.
Но почему они звучат именно так - даже не скажу :)
Кстати, то же самое слово используют поляки и ещё некоторые славяне.

  Развернуть 1 комментарий

Зато как легко запомнить! Например в украинском "пiвнiчь" - ночью холодно, как и на севере, "південь" - а днём тепло как на юге.

  Развернуть 1 комментарий

@5BSTJ547Q3WfDZqY, главное - на первых порах не путать "пiвнiч" и "пiвень"... 😁

  Развернуть 1 комментарий

Интересно, мне всегда казалось, что "полдень" и "полночь" логичней описывает стороны света, чем "север" и "юг". Скорее всего, это просто дело привычки.

Например, в украинском стороны света указывают позицию солнца в разное время.

  • восток (схід) - позиция солнца утром, когда солнце восходит
  • юг (південь) - позиция солнца в обед (половина дня)
  • запад (захід) - позиция солнца вечером, когда солнце садится
  • север (північ) - позиция солнца посреди ночи

edit: юг и север перепутал)

  Развернуть 1 комментарий

@dmDQWzXEMfIOGNgf, юг с севером таки перепутали... ;)))

А так, восток и запад - они и в русском так же, и если покопаться на английской вики - то и там так же, просто "слегка глубже". :)

  Развернуть 1 комментарий

@Maximus, спасибо, исправил =)))

  Развернуть 1 комментарий

Расскажу про португальский.

Союз "и" в португальском звучит так же как и в русском "и", хотя пишется "e". Поэтому когда что-то перечисляешь, это звучит привычно.
В то же время глагол "быть", аналог англ. be/is, пишется как "é" и читается "э". Если на клавиатуре нет португальской раскладки, набирать португальский текст - то еще удовольствие.

Фраза "дай мне" звучит как "да ме", тоже легко запомнить.

Змея в португальском называется "кобра".

Одна из вещей, о которую постоянно спотыкается язык, когда пытаешься говорить быстро: quatro (кватру) - "четыре" и quarto (кварту) - "четвертый".

Португальцы в разговорной речи очень сильно съедают предлоги. Например, время "без десяти десять" должно звучать "деш пара аш деш", но в разговорной речи звучит как "деш па деш".

Для начинающих учить язык вызывают трудности указательные местоимения: этот, тот и т.д. Так как тут выбор местоимения зависит от местоположения предмета и от его определенности (вроде всего 7 штук, если правильно посчитал).

Отдельная тема с обращениями. Есть привычные нам "ты" (tu) и "вы" (você). Но обращаться к незнакомому человеку с você считается не очень культурно (по крайней мере в Лиссабоне), хотя в бразильском варианте португальского это вполне ок. Тут же принято говорить сеньор или сеньора. Т.е. не "вы хотите чаю?", а "сеньор хочет чаю?" или "сеньор Андрэ хочет чаю?".

В португальском языке нет своих слов с буквами K и W, только в заимствованных.
А еще буква "H" не читается в начале слов: hotel (отэл), hora (ора), а в середине слова используется после согласных для смягчения: trabalho (трабалю).

Бесконечная тема, но пора остановиться.

  Развернуть 1 комментарий

Вау, не ожидал про португальский почитать, да ещё и Европейский вариант.
Могу добавить, что паразита “tipo”( типу) португальцы используют также, как и мы "типа".
Как оказалось, для носителей других языков европейский португальский и русский языки звучат очень похоже. И сам замечаю, если особо не прислушиваться, то беседу двух португальцев на автобусной остановке можно принять за родную речь.
Все слова в испанском и португальском, начинающиеся на "al" , и многие, начинающиеся на "а" – это прижившийся именования со времён арабских завоеваний в 9-12 веках: alfaia - швея, alface - салат, alecrim - розмарин, algodão - хлопок, açúcar - сахар, azul - синий.

  Развернуть 1 комментарий

Все так! :)

Еще вспомнил. Вполне осмысленный диалог на португальском может звучать и так:

- А?
- А!
- Э?
- Э!

  Развернуть 1 комментарий

В корейском, как и в некоторых других азиатских языках, интересно спрашивают "Как дела?"
밥 먹었어요? - дословно переводится, "ты ел?" или даже "ты ел рис?"
Самый прикол, такое используется и в рабочей атмосфере, но только с другим хонорификом, и в дружеской. То есть это самый обычный способ спросить как дела. Причем, довольно хорошим тоном является сказать, что не ел еще и начать объяснять почему не успел, мол работал. Своего рода small talk

Еще в корейском интересно, что у них очень много уважеительных степеней. Например в английском, одна степень (you). В русском 2 - ты и вы. В корейском их как минимум 4 и они распространяются на существительные и глаголы. И люди их используют в зависимости от того с кем говорят.Ну как и в русском. Но в корейском важно знать возраст и должность того, с кем ты говоришь. Поэтому очень часто люди представляются так: "Я директор фабрики Вася Пупкин и мне 42 года". Это является стандартом приветствия. Более того, когда общаются внутри коллектива (не друзья) они используют обращение "должность + имя". Т.е. "Президент Иван Петров, возьмите мой отчет пожалуйста".

А еще у них есть такая штука как Relative honorific. Просто приведу кусочек из википедии:

When speaking to someone about another person, you must calculate the relative difference in position between the person you are referring to and the person you are speaking to. This is known as apjonbeop 압존법(壓尊法) or “relative honorifics”.

'압존법 (Relative honorifics)' is usually used in the home or relationship between teacher and student. For example, "할아버지, 아버지가 아직 안 왔습니다. (Harabeoji, abeojiga ajik an watseumnida.)"[12] means "Grandfather, father hasn't come yet." Both grandfather and father are in higher position than the speaker, but grandfather is much higher than father. In this special case, Korean do not use honorific expression on father to admire grandfather. Therefore, in this sentence, "아버지가 (abeojiga)" is used rather than "아버지께서 (abeojikkeseo)" and "왔습니다(watseumnida)" rather than "오셨습니다 (osyeotseumnida)".

  Развернуть 1 комментарий
Alexander Rudavka Пилю iOS приложения 31 августа 2020

А вы задумывались о слове «сорок»? Десять, двадцать, тридцать и т.д., у всех похожее окончание а тут откуда ни возьмись «сорок». При чём не во всех славянских языках есть такое слово, в чешском например говорят «штрыдцать», «штры» как четыре.
А дело оказывается оказывается в том, что когда-то «сорок» - кусок ткани - использовали для того чтобы заворачивать шкуры каких-то небольших животных и их туда вмещалось как раз 40. Как-то так вышло что на руси сорок и употребляют 🤷‍♂️
Ещё забавная ситуация у меня была с испанским языком. Как-то со знакомым мексиканцем в конце встречи сказал ему «но пасаран» на прощание. Он удивлённо посмотрел на меня и спросил что я имею ввиду. Я сказал что сам не вкурсе, где-то из ссср приползла ко мне эта фраза. Загуглил потом дома, оказывается «но пасаран» означает «они не пройдут» и использовалась в гражданской войне в испании анти-фашистами, которых собственно и поддерживали советы. Совершенно логично что мексиканцу смысла в том контексте абсолютно не было

  Развернуть 1 комментарий

@Roudique,
в болгарском как раз 40 - это "четиридесет"

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...
alex konstantinov Менеджер проекта 27 марта 2023

Удивлён, что до сих пор нет истории про индюшатину.

Сначала англичане любили цесарок. Чаще всего они попадали в королевство через османскую империю. Поэтому птицу называли "Турецкий петух". Потом в старом свете появились индейки, они были похожие, но нажористее. И название перекочевало. Так, птица не имеющая отношения к Турции (кроме того, что какую-то другую птицу провозили мимо) стала называться turkey.

Турки же знали, что птица вообще не их, но тоже зачем-то решили назвать ее местом происхождения. Hindi - индийская птица. Почему индийская? ну вы у Колумба спросите куда он приплыл всё-таки.

  Развернуть 1 комментарий

@alexk, это как про фрукты, половина из которых яблоки.
apel sina это китайское яблоко, pomo d'oro это золотое яблоко, всякие melon вроде тоже яблоки, и только персик попал из Персии.

  Развернуть 1 комментарий

@alexk, у истории есть продолжение, что Турция в ООН сейчас официально именуется Türkiye, потому что

TRT World explained the decision in an article earlier this year, saying Googling “Turkey” brings up a “a muddled set of images, articles, and dictionary definitions that conflate the country with Meleagris – otherwise known as the turkey, a large bird native to North America – which is famous for being served on Christmas menus or Thanksgiving dinners.”

  Развернуть 1 комментарий
Aleksandra Sviridova считает, что кое-что знает о промышленном дизайне 1 сентября 2020

вспомнила древнюю байку про лингвистов и имена https://fit4brain.com/6788

как-то прочитала в одной книжке (а я тоже угораю по занимательной диванной лингвистике) про племя, в котором нет привычных нам «слева», «справа», а вместо этого они используют стороны света. типа «не наступи на жука, который ползет на северо-восток от твоей западной ступни».

на новый год я решила поразить своих латиноамериканских друганов и приготовила им винегрет. с гордостью поставила на стол и спрашиваю — рассказать вам, что это? а они мне: да мы знаем, это русский салат. красный. еще белый есть (типа оливье).
рукалицо.

один из этих же друганов рассказывал про отличия в испанском. Он сам из Эквадора, и у них там есть какой-то совершенно безобидный глагол, типа сесть в автобус. И когда он употребляет его в разговоре с девочкой из Перу, та покатывается со смеху, потому что у них в Перу именно этот глагол значит какое-то особо неприличное действо, возможно, что и с пенетрацией.

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...

Как-то со мной случился лингвистический казус, когда общался со своим коллегой-австралийцем Кэмероном.

На работе нам частенько отгружают всякие съедобности. Обычно это фрукты и печенюхи, но и-н-о-г-д-а приносят прям дичь какую-то, что и случилось в тот день, когда появился Vegemite.

Vegemite — это спрэд, по цвету и консистенции похожий на обезвоженный соевый соус. Запах резкий: кажется, что вдыхаешь крупинки соли вперемешку с большим количеством специй. А в основе этого сомнительного лакомства — пивные дрожжи.

Долго обходил стороной эту непонятность, но, всё же, решился попробовать. Why not?! You should push your taste boundaries — подумал я, разглядывая состав чёрной пакости. Беру чайную ложку, зачерпываю добрую порцию мазюки, и вот уже заношу над булкой… Тут Фил, другой коллега (тоже из Австралии), наблюдая за моим экспериментом, поспешно выпаливает предупредительное Wow! Take it easy! That's too much. It's very salty. Прислушиваюсь. Сбавляю обороты, и вот — «вкусняшечка» внутри, атакует мои вкусовые рецепторы. Лицо выворачивает наизнанку, хаотично задёргался правый глаз, тело свело судорогой. Какая же это херодичь! Жую и надеюсь, что это всего лишь дурной сон. Фил, видя мои нескрываемые мучения, сострадательно комментирует Well, you don't quite like it. Час спустя возвращаюсь в учительскую с мыслью You can't be that narrow-minded. Give it a second chance! Хватаю ту же банку Vegemite, всматриваюсь, силясь выудить что-нибудь положительное из приключившегося опыта.

Заходит Кэмерон, наблюдает мой неподдельный интерес к тому, что is proudly made in Australia, и такой говорит: Hey Kirill! Vegemite! It's gross (омерзительно)! Мне слышится gross, и это так точно попадает в мои ощущения, что я начинаю ему вторит: Oh, yeah! It's sooooo gross! So gross! Тут Кэмерон начинает судорожно отнекиваться: Oh no-no! I didn't say GROSS, I said GROUSE. It's grouse (ох*нно)! Из-за спины раздаётся гогот Фила. Занавес.

Оказывается, grouse [ɡraʊs] — это словечко из австралийского слэнга. Его легко спутать с gross [ɡrəʊs]. Разница лишь в одном звуке, а какой разбег в значении.

  Развернуть 1 комментарий
Ivan Puhachov канадский аспирант 31 августа 2020

Итальянское приветствие "Ciao!" имеет занятное происхождение.

Родилось на рабовладельческих рынках Венеции, происходит от выражение "s-ciao vostro" - "я ваш раб". S-ciao (s-ciao) произошло от латинского sclavus, которое, в свою очередь, ... погодите, погодите, ... означает "славяне".
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ciao
Старо-славянское "Slav" которое означает "слово" явно поучаствовало в этом шабаше. "восточные люди" были ходовым товаром на рабовладельческих рынках средневековья. Есть теории, которое утверждает обратное: славяне так себя никогда не называли, и сначала так начали называть рабов, а потом уже и народы. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Slavs_(ethnonym)
Кстати, рабов венецианцам продавали в том числе племена русов, которые не считались славянами, вот такая штука истории.

  Развернуть 1 комментарий

Для любого русскоговорящего человека будет смешной чешский язык, из серии окурка - огурец, халупа - дача, брадавка- сосок, переделывание интернациональных названий городов Дрезден - драждяны, Венеция - Бенатки, передклывание женских фамилий и добавления к всему -ова Сара Джессика паркерова, переделывание названий в фильмах Брадавице - Хогвартс.

  Развернуть 1 комментарий

Мне нравилось в чешском объявление про пиццу "Rychlá horká čerstvá", что на русский переводится как "быстрая горячая свежая".

  Развернуть 1 комментарий

Носители испанского не начинают слово со звука "с". Видимо поэтому, например, "Spain" по-испански "España", а "Special" - "Especial". Так что, если услышали по-английски, например, "esplit" вместо "split", то, с большой вероятностью, говорит носитель испанского.

А некоторые носители индийских языков наоборот добавляют "э" в конец слова по-английски, например, слово "correct" будет "correct[э]", а "right" - "right[э]".

В испанском слова "год" (año) и "анус" (ano) отличаются лишь черточкой, которую быстро на клаве не найдешь поначалу.

  Развернуть 1 комментарий

Я подумал еще раз насчет первого пункта, и, наверное, так работает, только если первые 2 звука согласные, потому что есть много испанских городов с "S"+гласная: "Sevilla", "Santander", "Salamanca".

  Развернуть 1 комментарий

Приличное время путал пару дней недель в английском.
Пока не решил взять эту крепость не заучиванием, а понимаем. Нифига не помогло, но было интересно узнать их этимологию.
День Солнца, Луны, Сатурна - это само собой понятно, а вот все остальные дни - это дни в честь норвежских богов:

Sunday and Monday are named after the celestrial bodies, Sun and Moon, but the other days are named after Norse gods; Tyrs's day, (W)odin's day, Thor's day and Frigg's day.

  Развернуть 1 комментарий

@gnev, в европейских языках вообще все очень интересно намешано с днями неделями, где каждый из дней по факту небесное тело (или по совместительству римский бог), вот хорошая табличка для греко-римских: https://ru.wikipedia.org/wiki/Названия_дней_недели#Греко-римская_традиция

  Развернуть 1 комментарий

В русском очень любопытна волна южнославянских заимствований, произошедшая на фоне христианизации. Порох-прах, разворот-разврат и так далее. При этом видно, что слово одно и то же, но семантика разъехалась, и это очень доставляет.

  Развернуть 1 комментарий

Когда узнала английское слово bullying (травля), думала, что оно недавнее и связано со словом bull как сленговое бычить с быком. Оказалось (вики), что оно произошло в 16 веке от нидерландско-германского boel (возлюбленный(ая)) и за 17 век поменяло смысл сначала просто на хорошего человека, а потом и вовсе на притеснителя слабых.

  Развернуть 1 комментарий

Касательно испанского вот что:

  • cuba переводится как "бочка", так что с некоторой вероятностью Куба названа в честь бочек х)
  • Гондурас – это буквально "глубокая" страна, lo mas hondo - это самый глубокий
  • в испанском есть аналоги для привычных нам "дареному коню в зубы не смотрят " и "протянуть лапы"
  • "ll" читается как "й" в кастильском (это классический вариант языка, на котором говорят в Мадриде). Так что никакого вот этого Лорет-де-мар, он Йорет. А йорет – это изначально "лавр". Лавр у моря, очень поэтично :)
  • при этом лама остается ламой, хоть и пишется "llama"
  • "que chulo" означает что-то типа "очень классно", при этом chulo - это pimp, то есть сутенер
  • "me cago en la leche" - это степень крайнего разочарования, а буквальный перевод – я испорожняюсь в молоко
  • при этом "ser la leche", что буквально переводится как "это молоко", означает, что что-то в высшей степени крутое. Типа "vas3k club es la leche!"
  • "me importa un pimiento" можно перевести как "мне фиолетово", хотя буквально это переводится как-то типа "мне не важен перец"
  • "porque" - это "потому что", а вот "por que" - это "почему"
  • и конечно же прекрасные правила чтения! "h" не читается, так что "запрещено" то есть "prohibido" читается как "проИбидо"
  • "traje negra para mi nieta" читается как "трахэ негра пара ми ньета" и переводится как "черное платье для моей внучки".

Много забавного есть в испанском :)

  Развернуть 1 комментарий

@Sazerland, в Аргентине ll читается как Ш

Так и говорят - ШАМА!

А еще само написание cлово llama похоже на само животное

  Развернуть 1 комментарий

@Sazerland,
В испанском меня позабавило выражение "irse por las ramas" - букв. ходить по веткам, которое с некоторой натяжкой можно перевести как "растекаться мыслью по древу".
Точнее, конечно, будет "ходить вокруг, да около", но все равно.

  Развернуть 1 комментарий
Андрей Серов пишу всякое, иногда автоматизирую препресс 19 октября 2020

В финском довольно много русизмов. В этом нет ничего необычного, всё-таки народы живут рядом и прилично так навзаимодействовали за долгие годы.
Но, бывает, слова замаскированы так умело, что даже намётанный глаз не сразу заметит их русское происхождение.

  • piirakka: пирог
  • risti: крест
  • raamattu: библия (грамота)
  • tavara: товар
  • ikkuna: окно
  • saapas: ботинок (сапог)
  • lusikka: ложка
  • leipä: хлеб (хотя вот тут не заимствование, а просто похожее слово, однокоренное)
  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...
alex konstantinov Менеджер проекта 27 марта 2023

В русском дефолтный орех это - лощина (фундук).
В турецком дефолтный орех это - грецкий (ceviz).

Что росло - то и обозначается одним словом и используется как основа. Другие виды орехов приезжали из-за границы, поэтому дополнялись топонимичными прилагательными (грецкий, бразильский).

В турецком также. Кокос - это Hindistan cevizi, индийский орех. Дословно на русский: индийская грецкая лощина.

  Развернуть 1 комментарий

Помните тот xkcd, в котором физик задумывается на переходе про теорему и его сбивает машиной? Вот я периодически останавливаюсь с каким-нибудь "вау" про этимологию, недавно мне вообще начало казаться, что к большинству европейскоязычных слов можно найти близко или далеко отдалённых родственников в русском. Ну там какой-нибудь adult это адюльтер, bind это бант, а orange вроде как на апельсин не похож, но фломастер всё равно оранжевый.

Даже в казалось бы предлогах — помните, как мы планируем встречу на понедельник? Здесь на не имеет никакого географического "поверх"-смысла, это просто стрелочка, указывающая на понедельник: планировать → понедельник. Ну как во фразе "на Берлин".
В древнегреческом тот же предлог превратился в ανα, означающий "поверх", и теперь мы говорим "аналогия" (можете задуматься о смысле, покуда оба корня здесь вам теперь знакомы), анахронизм и даже Анастасия (про смысл "ста" легко можно догадаться).

Ну а в английском он перешёл в on, и они его тоже используют как стрелочку. See you on Monday mate.

  Развернуть 1 комментарий

Про особенности разных языков весело рассказано в Языковом конгрессе. Особенно смешно когда какой-то из языков ты знаешь/учишь)

  Развернуть 1 комментарий

oh boy
oh boy

Я как-то задумался о крайне обыденном слове "спасибо" (регулярно задумываюсь об этимологии различных слов). Казалось бы что такого, но потом до меня внезапно дошло. Теперь пытаюсь избегать его и использовать "благодарю" как что-то более осмысленное.

  Развернуть 1 комментарий

Ого, сам дошёл! А я из словаря "фени" вычитал :( Там и про "спасибо" / "благодарю", и про "садисесь" / "присаживайтесь", и "последний" / "крайний". В общем всё это. Чтиво, кстати, не то чтоб полезное, АУЕ не пропагандирую. Но вплане лингвистического СПГС — там много интересного.

  Развернуть 1 комментарий

@madhead, а как связана праславянская этимология "спаси бог" и тюремный жаргон?

  Развернуть 1 комментарий

@Belegor, cкажу сразу, что мне сложно с уверенностью утверждать что-либо о жизни в тюрьмах. Но из того, что я почитывал… Основная причина, по которой там не любят "спасибо", действительно не имеет отношения к "спаси бог". Говорят, зэки не любят это слово, потому что оно использовалось интеллигенцией. Т.о. говоря "спасибо" человек якобы ставил себя выше сокамерников. Также слова "спасибо" и "пожалуйста" использовали партийные работники и милиция, которых в тюрмах не любят. Ну и наконец есть теория, про "спаси бог". Мол: и бога нечего лишний раз упоминать в таком месте; и никого он тут не спасёт; да и вообще звучит несолидно, на хлеб не намажешь. Оставлю ссылочку про это всё на абсолютно неавторитетный рамблер, который я нагуглил за пару минут.

Вот то ли дело "благо дарю"!

Ещё раз: я не утверждаю, что это правда, или что в этом есть какой-то смысл. Но феня, как и любое арго, представляет некий лингвистический интерес.

  Развернуть 1 комментарий

вместо "how are you" у нас говорят "be healthy"

В английском вполне здравствует лексема "hail", которая желает ровно того же. :)
К слову, оно однокоренное с "whole", как и, собственно, "health".

  Развернуть 1 комментарий

вы не поверите, што означает "Heil"... ;))

  Развернуть 1 комментарий

Мне не нужно верить, я осведомлён :D

  Развернуть 1 комментарий

Австрийцы и некоторые южные немцы могут приветствовать тебя формально "Grüß gott!" - сокращенно от "благослови тебя господь", но для других немцев звучит как "передвай привет богу".
И неформально "Servus!" - скорее всего что-то вроде "служу", "готов служить". Причем последнее и привет и пока.

  Развернуть 1 комментарий

Сервус - это вообще ещё от древних римлян осталось (с теми же значениями "Привет!"/"Пока!") - и легионеры разннсли его, кажется, вообще на пол-Европы.

Во всяком случае, это точно используют и немцы, и австрийцы, и венгры и многие на Балканах. :)

  Развернуть 1 комментарий
Maximus Электрический инженер 1 сентября 2020

В немецких магазинах реально везде продаются печеньки в шоколаде в виде букв - и это называется... "русский хлеб". 😁

Вот на вики:

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Руссиш_брот

  Развернуть 1 комментарий

Сейчас учу Сербский и мое любимое тут:как слышишь - так и пишешь.
Как написано - так и произносится.

Исключений - нет.

А еще если написано кирилицей, то 1 буква это 1 звук.

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, зато если латиницей, то две буквы -- это иногда одна буква (lj и nj). Поэтому, например, вертикально написанное слово menjačnica делает больно

  Развернуть 1 комментарий

@urtow, а еще хорваты хотели произносить слова мягче, но сохранить "как слышится, так и пишется", поэтому в хорватских словах не протолкнуться от j

  Развернуть 1 комментарий
Maxim Soldatenco учусь и преподаю 28 августа 2020

Английская приставка mal-, означающая что-то плохое (malnourished = nourished badly, malevolent etc.) – это на самом деле латинское слово mal, которое до сих пор осталось в испанском в такой же форме, и оно буквально означает плохой.

Очень много заимствований во многих европейских языках, которые при помощи окончаний можно примерить на любой язык: репродукция – reproducción – reproduction.

9% испанских слов восходят к арабскому, потому что территория Испании долгое время была халифатом: например, jamas – никогда.

Идиомы в некоторых языках идентичны, а в некоторых меняется объект/субъект: cry over the spilt milk – llorar sobre la leche derramada – слезами горю не поможешь. Еще мне очень нравится англо-немецкая пара: типичная английская put two and two together в немецком варианте будет звучать как «сложить 1+1».

А, ну ещё есть отдельная тема с faux amix переводчика, но об этом я даже пост наверно напишу :)

  Развернуть 1 комментарий

P.S. cry over spilt milk = llorar sobre la leche derramada буквально слово в слово

  Развернуть 1 комментарий

Английская приставка mal-, означающая что-то плохое

В Латинской Америке страна Гватемала - такое же нарицательное название, как для нас Гондурас)

  Развернуть 1 комментарий

они, кстати, ставят ударение на «у» в Гондурас :)

  Развернуть 1 комментарий

jamas – никогда.

А что по поводу французкого jamais?

  Развернуть 1 комментарий

Всегда умиляет British upper-class произношение what, where, whip,... с /hw/ в начале как у Фрэнка Андервуда из Карточного домика или Стьюи Гриффина.

  Развернуть 1 комментарий
Maximus Электрический инженер 30 августа 2020

Кстати, @TiraelSedai , медведь был не столько страшным, сколько во многом тотемным и эзотерическим (там куча всяких переплетений и нюансов в зависимости от местности и народности - и, как я понимаю, именно поэтому русскоязычные пространства ассоциируются у европейских народов именно с этим животным ;).

Именно поэтому вместо настоящего имени использовалось вошедшее в литературную норму слово-эвфемизм "медведь" - "ведающий, где мёд" (или что-то вроде того :). В украинском языке, кстати, используется примерно та же форма "ведмiдь".

Точно так же, как у Роулинг используется имя Тот-Кого-Нельзя-Называть. :)

Но "настоящее имя" медведя дошло в русском языке до нас в чистом виде в... названии места его зимовки. И что замечательно показывает, что даже во всём многообразии европейских языков и сейчас иногда проглядывается их общий прапредок. ;)

  Развернуть 1 комментарий

Да, медведь это тот кто "ведает \ ест \ разбирается в мёде", но про

названии места его зимовки

Если ты намекаешь, что это "bearлога" или похожй древний корень, то это всё не так (а если ещё точнее, то нет никаких научных доказательств, что это так). Берлога скорее всего происходит от "бурый, грязный" - и до сих пор в толковом словаре есть значение "неопрятное, мрачное жилище".

А настоящее имя медведя скорее всего имело латинский корень ursa, тут без невероятных поворотов сюжета, но точно это сказать нельзя - потому что опять же, нету научно подтверждаемых фактов.

  Развернуть 1 комментарий

😱 Комментарий удален его автором...

  Развернуть 1 комментарий

@TiraelSedai, знаешь, а я как раз читал, что он "бер" и был.

Что весьма хорошо согласовывается с английским и немецким, к примеру. :)))

  Развернуть 1 комментарий
🕵️ Юзер скрыл свои комментарии от публичного просмотра...

спасибо за пост - это классная тема! Я за пару лет в Польше тоже не раз сталкивался с такими языковыми приколами, нравится!

про польский есть даже тематический канал: https://t.me/popolsku

а еще пара вроде бы еще не упомянутых штук.

В польском есть слово sprzątać ("спшонтачь") - "убирать". Но это очень созвучно с русским "спрятать" - я был очень доволен идее того, что мусор не обязательно вынести куда-то, а спрятать под ковер достаточно :)
Зато есть слово "ubierać sie" ("уберачь ще") - "одеваться".

Забавно, что "запах" будет "zapach" ("запах") или "woń" ("вонь").
А "вонь" будет "smród" ("смруд").

А еще по каким-то причинам google translate вывозит польский очень туго, надо обязательно вычитывать! Намного лучше справляется переводчик DeepL, но проверять тексты следует даже за ним.

Не вижу как добавить картинку с мобилки (помню что на компе можно загрузить перетягиванием). Добавлю так: https://photos.app.goo.gl/vHC7my2fsQKCMKEB8
Вот в такое может превратиться совершенно безобидная переписка с бухгалтерской фирмой, если ее прогнать через google translate! Берегите себя! :)

  Развернуть 1 комментарий

В русском огромное количество заимствований из немецкого.

Думаю никого не удивишь
Бухгалтером - Buch Halter (держатель книг)
Или бутербродом (Butter Brot) хлеб с маслом

Но вот два офигенных где так сразу не поймёшь:
Шлагбаум - schlagen Baum "бьющее дерево"
Курорт - Kur Ort "место лечения".

Кстати одного моего немецкоговорящего коллегу прямо разорвало слово бутерброд. Типа почему бутерброд если там колбаса. По немецки это будет belegtes Brot, тоесть покрытый хлеб.

  Развернуть 1 комментарий
Nozim Turakulov Межклеточная жидкость 21 ноября 2023

Добавлю пару примеров из тюркских языков:

  1. по одной из характеристик они относятся к группе агглютинативных языков. Это чем-то похоже на паттерн декоратор в ИТ - берешь корень и наворачиваешь на него дополнительные смыслы. Чем-то похоже на приведенный выше пример немецкого языка
  2. из перевода одной турецкой песни узнал, что фраза "Yürek yemiş", дословно "съесть сердце" - означает "получить второе сердце", как сержечко/жизнь в игре, иначе говоря - не бояться смерти. В разговорной речи это как если на русском дерзко спросить "ты чё попутал/страх потерял?!".
  3. В тюркских языках больше гласных по сравнению с русским. добавляются:
  • ә - мякое А, примерно как "я" без "й" в начале
  • ө/ö -мягкое О, как "ё" без й
  • ұ/ü - аналогично с "ю"
  • ү/ў/õ - между "о" и "у"
  • і - что-то среднее между "и" и "ы"

Осознал это только когда перехал в Казахстан, потому что в узбекском алфавите все буквы кроме "ў " почему-то убрали. Из-за этого трудно объяснить рускоговорящим людям, что kapalak и baraka, при одинаковом тройном "а" читаются приерно как kяpalяk и barakя. А я это уже просто интуитивно знаю как-то
4. Ребята из Украины говорили что у них тоже есть 'i', хотя вроде это просто "и", которая не "ы". Ну а что точно есть общего - так это буква g̃/ғ, как в слове "горилка"
5. в узбекском языке есть забавный казус: при переходе с кириллицы на латинцу почему-то потеряли букву "ц", точнее ее транлитеровали то как "ts", то как "s". В результате слово "цех" стало "sex" (х - как хрен). Это особенно смешно на фоне очень консервативного и пуританского общества. Классическими стали фразы "sex boshliği" (начальник секса/цеха) и "sex ustasi"(учитель/мастер секса) - особенно когда это подпись в каком-нибудь репортаже. Одна из сетей пельменных в Ташкенте активно это использовала эту игру слов
6. другая кофейня сделала забавную рекламу. многое пишут на двух языках сразу: на узбекском и на русском. и у них была фраза "бизнинг кофе хар куни - наш кофе каждый день". Только фокус был на словах

"бизнинг кофе хар КУНИ - наш кофе КАЖДЫЙ ДЕНЬ"

Позже им пришлось переделать фразу.

  Развернуть 1 комментарий
Maximus Электрический инженер 30 августа 2020

Такой интересный факт, добавляющий дополнительных измерений грустным событиям 85-летней давности: "усреднённый" европеский идиш в своей основе имеет примерно 70% от средненемецкого языкового диалекта - который, собственно, и лежит в основе современного литературного немецкого языка - он же хохдойчь/Hochdeutsch.

  Развернуть 1 комментарий

😱 Комментарий удален его автором...

  Развернуть 1 комментарий

Очень люблю это видео про японский

  Развернуть 1 комментарий

Господарь (хозяин, владелец) - государь - государство (хозяйство, владение).
Государственная политика, государственный служащий.

vs

Status - estate - staat
Статский служащий, штатский.

  Развернуть 1 комментарий

а еще есть пара фоток:
кофейня в Словакии, там "ужасный" переводится на русский как "прекрасный": https://photos.app.goo.gl/5QmknxXbjN4h5ecc9

а вот в Польше сегодня. "Подстава" переводится как "основа", "база": https://photos.app.goo.gl/AYjB4EmqLA123BFj9

  Развернуть 1 комментарий

обнаружил, что в Польском очень свободно преобразуют имена собственные под "польский стиль": https://novayapolsha.pl/article/po-prostu-polski-neprostye-imena-sobstvennye/
Из ярких примеров:

  • Ежи Вашингтон (тот самый, который так-то Джордж)
  • Италия будет "Włochy" ("Влохи"). Не в курсе этимологии :)

И вот обсуждая эту тему с женой, спорили про связь непохоже звучащих имен, связанных общей этимологией. И похоже, что "Иван" - рекордсмен! Посмотрите сами, сколько связанных общим предком имен: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Иван

Там даже "Януш", "Джон" и "Ганс"! :)

  Развернуть 1 комментарий

кстати вот из свежака: Польша переименовала Калининград в Królewiec ("Крулевец")
https://photos.app.goo.gl/i1iASFPUGRTh1HWo6

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб