Хотя я и айтишник, меня бесконечно поражает лингвистика. В чужом языке для меня высшая разумная ступень развития - понимать и составлять хуёвые каламбуры, aka dad jokes.
В командировках в Штатах случайные собеседники в барах очень оживлялись, когда узнавали, что я - русский, но почему-то чаще, чем разговор о традиции пить водку мне всегда было интересно рассказать, что вместо "how are you" у нас говорят "be healthy", хотя ни первые ни вторые уже давно этого не имеют ввиду.
Разговоры о том, что медведи были настолько страшными, что до нас дошёл только эвфемизм этого животного - медведь и не дошло его первоначальное имя позволяет мне заглянуть в далёкую историю лучше, чем учебники.
То, что goodbye - сокращение от god be with ye и что на турецком "здоровья вашим рукам" это лучший вариант сказать спасибо за ужин всегда показывали мысли людей того времени мне лучше, чем что либо другое.
Поскольку Клуб интернациональный, делитесь лингвистическими каламбурами, каверзами, шутейками и интересностями!
Давеча узнал, что "прапор" — это "флаг" по-украински. Теперь понимаю кто такой прапорщик.
А шутку про белорусский "дыван" слышали? Это "ковёр". А "адказ" — это "ответ", а не "отказ". "Трус" — это "заяц". А "нядзеля" — это "воскресенье". И такого куча.
Кстати "куча" с сербского — это "дом". А "слово" — это всего лишь "буква" по-русски. А чтобы сказать "слово", по-сербски нужно говорить "реч". Ну и наконец "речь" по-сербски это "говор". А у нас "говором" называют уже "диалект". Общеславянское же "р[eэ]ч" ("речь", "вещь" и, как видим, "слово") имеет латынские корни ("res"), которое, да, стоит в начале слова "республика" ("общая (публичная) вещь", "общее дело").
А слово "блядь" когда-то обозначало "ошибка". В польском до сих пор так (błąd). Теперь, когда дебажу код, прикидываюсь поляком. И ещё интересный факт: польское kurwa (шлюха) происходит от какого-то там славянского "kur". В сербском оно превратилось в "курац" (член, хуй). А изначально, как вы догадались, оно значило "курица", "петух". А теперь вспомним абсолютно непохожее английское "cock" и пару его переводов: "петух" и "хуй". Совпадение? Не думаю!
Русское слово "кайф", оказывается, вовсе не русское, а арабское (كايف). Согласно Корану, праведники, попадая в рай, там находятся постоянно в состоянии кайфа. В иврите это же слово (כיף) означает тоже "удовольствие".
Есть множество воровских слов в русском, которые, оказывается, пришли из иврита 😳. Просто корни многих из них из Одессы, где ивритские словечки так или иначе знали многие. Так, например, "ксива" – это современное ивритское כתיבה (ктива – письмо, запись). А "малина" (воровская малина) – это современное ивритское מלונה (мелуна – конура). Есть ещё "шмон" и "халява", точное происхождение которых установлено не вполне достоверно, но считается, что у них тоже ивритское происхождение. "Шмон" – от ивритского слова שמונה (шмонэ – восемь; в Одесской тюрьме ещё до революции обыски в камерах проводились в восемь утра), а "халява" – от слова חלב (халяв – молоко; вроде так называли бесплатно раздаваемое беспризорникам молоко).
Из английско-русской гибридизации мне нравится фраза "Кто-ниbody here?". Или "Мудак? Сам мудак!" (речь о пиве в баре – More dark? Some more dark!).
Ещё пинк-флойдовское "We don't need no education, we don't need no thought control" интересное – нейтивам оно мозг выносит, т.к. там нельзя использовать несколько отрицаний в предложении (а в русском запросто – Никто не трогал никакие вещи?).
Ещё когда-то с удивлением узнал, что англичане и американцы чихнувшему человеку желают не здоровья, как мы, а благословения: "God bless you!" (в обычной речи может быть сокращено до простого "Bless you!"). Ну и вообще религиозно-библейских мотивов в английском много, как в повседневных фразах, так и в именах и названиях мест.
А ещё помню, как в Техасе меня местные горячие парни, с которыми я тогда работал, позвали в бар выпить пива и поесть crawfish. Мой английский тогда был поплоше, чем нынешний, поэтому я до конца не понял, о чем речь, но понял, что какую-то рыбу есть предлагают. А потом принесли вот это вот:
Так я запомнил, что рак – это "воронья рыба" в американском английском.
Английское слово "chav" (гопарь) - родственник слова чувак, их общий предок - цыганское слово, означающее свойского посона.
Чувак стырил лавэ на похавать - это всё цыганские слова
Меня поражает бесконечное количество тонкостей в немецком. Например, между возгласами “Vorsicht!” и “Achtung!” (“Осторожно!”) в опасной ситуации есть разница: Vorsicht ты крикнешь в случае потенциальной опасности; Achtung — в случае, когда опасность осязаема и/или видна глазами прямо сейчас, прямо перед тобой. Например, твой ребёнок идёт во двор на площадку, ты ему на прощанье говоришь: “На перекрёстке машины ездят, Vorsicht”. Потом он решил набрать с собой воды из крана, а ты в этот же момент на кухне сливаешь в раковину кипяток с готовящейся пасты — ”Achtung!”
Или то, что у них для профессии переводчика два разных слова есть — “Dolmetscher” и “Übersetzer”. Первый переводит устную речь, второй — письменную. Я не помню, как они к этому пришли, но помню, что у Dolmetscher’а красивое происхождение.
Лучшая фича немецкого языка — это, конечно, возможность
придумыватьскладывать вместе слова, играясь ими как конструктором Лего. Строить можно что-угодно. Моя любимая drinking game в мире: сесть с немцами в круг, сказать слово, к которому следующий игрок должен доставить ещё одно. Получающееся длинное слово должно, при этом, иметь какой-то смысл. Кто не смог додумать следующее слово в конец всего получившегося ранее — пьёт свой шот и начинает новый раунд.В английском очень люблю каламбуры “We will let you no” и “radioheadache”. Прям запали в душу.
Pozdrav iz Srbije!
Мир настолько любит правшей, что слово "правый" часто означает одновременно и сторону, и корректность. В английском слово "ловкий" - "dexterous", - происходит от латинского "dexter" - "правый". Если ты одинаково владеешь обеими руками, то ты "обаправый" (ambi = оба). А "лево" на латыни - "sinister", что сейчас означает "зловещий".
Скопирую ещё свой давний пост.
Китайский умеет заимствовать слова, примерно сохраняя звучание, и при этом так, чтобы оно переводилось как-то иначе, как ты хочешь.
可口可乐/可口可樂 - Kěkǒu kělè - “Coca-Cola”, дословно "вкусно и занимательно"
万维网/萬維網 - wàn wéi wǎng - “world wide web”, дословно "сеть из мириада измерений"
Только представьте, что вместо интернет мы произносим "сеть мириада измерений", и при этом оно произносится как "интернет".
Я буквально вчера узнала (и это поразило меня в самое сердечко), что в некоторых славянских языках нет слов "север" и "юг" (как? каааак?!) - и что они вместо них используют полдень и полночь, и получается:
Паўночная Карэя і Паўднёва-Афрыканская Рэспубліка - на белорусском
Korea Północna i Południowa Afryka - на польском
Північна Корея і Південно-Африканська Республіка - на украинском
Полуночная Корея, прикиньте!
Расскажу про португальский.
Союз "и" в португальском звучит так же как и в русском "и", хотя пишется "e". Поэтому когда что-то перечисляешь, это звучит привычно.
В то же время глагол "быть", аналог англ. be/is, пишется как "é" и читается "э". Если на клавиатуре нет португальской раскладки, набирать португальский текст - то еще удовольствие.
Фраза "дай мне" звучит как "да ме", тоже легко запомнить.
Змея в португальском называется "кобра".
Одна из вещей, о которую постоянно спотыкается язык, когда пытаешься говорить быстро: quatro (кватру) - "четыре" и quarto (кварту) - "четвертый".
Португальцы в разговорной речи очень сильно съедают предлоги. Например, время "без десяти десять" должно звучать "деш пара аш деш", но в разговорной речи звучит как "деш па деш".
Для начинающих учить язык вызывают трудности указательные местоимения: этот, тот и т.д. Так как тут выбор местоимения зависит от местоположения предмета и от его определенности (вроде всего 7 штук, если правильно посчитал).
Отдельная тема с обращениями. Есть привычные нам "ты" (tu) и "вы" (você). Но обращаться к незнакомому человеку с você считается не очень культурно (по крайней мере в Лиссабоне), хотя в бразильском варианте португальского это вполне ок. Тут же принято говорить сеньор или сеньора. Т.е. не "вы хотите чаю?", а "сеньор хочет чаю?" или "сеньор Андрэ хочет чаю?".
В португальском языке нет своих слов с буквами K и W, только в заимствованных.
А еще буква "H" не читается в начале слов: hotel (отэл), hora (ора), а в середине слова используется после согласных для смягчения: trabalho (трабалю).
Бесконечная тема, но пора остановиться.
В корейском, как и в некоторых других азиатских языках, интересно спрашивают "Как дела?"
밥 먹었어요? - дословно переводится, "ты ел?" или даже "ты ел рис?"
Самый прикол, такое используется и в рабочей атмосфере, но только с другим хонорификом, и в дружеской. То есть это самый обычный способ спросить как дела. Причем, довольно хорошим тоном является сказать, что не ел еще и начать объяснять почему не успел, мол работал. Своего рода small talk
Еще в корейском интересно, что у них очень много уважеительных степеней. Например в английском, одна степень (you). В русском 2 - ты и вы. В корейском их как минимум 4 и они распространяются на существительные и глаголы. И люди их используют в зависимости от того с кем говорят.Ну как и в русском. Но в корейском важно знать возраст и должность того, с кем ты говоришь. Поэтому очень часто люди представляются так: "Я директор фабрики Вася Пупкин и мне 42 года". Это является стандартом приветствия. Более того, когда общаются внутри коллектива (не друзья) они используют обращение "должность + имя". Т.е. "Президент Иван Петров, возьмите мой отчет пожалуйста".
А еще у них есть такая штука как Relative honorific. Просто приведу кусочек из википедии:
А вы задумывались о слове «сорок»? Десять, двадцать, тридцать и т.д., у всех похожее окончание а тут откуда ни возьмись «сорок». При чём не во всех славянских языках есть такое слово, в чешском например говорят «штрыдцать», «штры» как четыре.
А дело оказывается оказывается в том, что когда-то «сорок» - кусок ткани - использовали для того чтобы заворачивать шкуры каких-то небольших животных и их туда вмещалось как раз 40. Как-то так вышло что на руси сорок и употребляют 🤷♂️
Ещё забавная ситуация у меня была с испанским языком. Как-то со знакомым мексиканцем в конце встречи сказал ему «но пасаран» на прощание. Он удивлённо посмотрел на меня и спросил что я имею ввиду. Я сказал что сам не вкурсе, где-то из ссср приползла ко мне эта фраза. Загуглил потом дома, оказывается «но пасаран» означает «они не пройдут» и использовалась в гражданской войне в испании анти-фашистами, которых собственно и поддерживали советы. Совершенно логично что мексиканцу смысла в том контексте абсолютно не было
Удивлён, что до сих пор нет истории про индюшатину.
Сначала англичане любили цесарок. Чаще всего они попадали в королевство через османскую империю. Поэтому птицу называли "Турецкий петух". Потом в старом свете появились индейки, они были похожие, но нажористее. И название перекочевало. Так, птица не имеющая отношения к Турции (кроме того, что какую-то другую птицу провозили мимо) стала называться turkey.
Турки же знали, что птица вообще не их, но тоже зачем-то решили назвать ее местом происхождения. Hindi - индийская птица. Почему индийская? ну вы у Колумба спросите куда он приплыл всё-таки.
вспомнила древнюю байку про лингвистов и имена https://fit4brain.com/6788
как-то прочитала в одной книжке (а я тоже угораю по занимательной диванной лингвистике) про племя, в котором нет привычных нам «слева», «справа», а вместо этого они используют стороны света. типа «не наступи на жука, который ползет на северо-восток от твоей западной ступни».
на новый год я решила поразить своих латиноамериканских друганов и приготовила им винегрет. с гордостью поставила на стол и спрашиваю — рассказать вам, что это? а они мне: да мы знаем, это русский салат. красный. еще белый есть (типа оливье).
рукалицо.
один из этих же друганов рассказывал про отличия в испанском. Он сам из Эквадора, и у них там есть какой-то совершенно безобидный глагол, типа сесть в автобус. И когда он употребляет его в разговоре с девочкой из Перу, та покатывается со смеху, потому что у них в Перу именно этот глагол значит какое-то особо неприличное действо, возможно, что и с пенетрацией.
Как-то со мной случился лингвистический казус, когда общался со своим коллегой-австралийцем Кэмероном.
На работе нам частенько отгружают всякие съедобности. Обычно это фрукты и печенюхи, но и-н-о-г-д-а приносят прям дичь какую-то, что и случилось в тот день, когда появился Vegemite.
Vegemite — это спрэд, по цвету и консистенции похожий на обезвоженный соевый соус. Запах резкий: кажется, что вдыхаешь крупинки соли вперемешку с большим количеством специй. А в основе этого сомнительного лакомства — пивные дрожжи.
Долго обходил стороной эту непонятность, но, всё же, решился попробовать. Why not?! You should push your taste boundaries — подумал я, разглядывая состав чёрной пакости. Беру чайную ложку, зачерпываю добрую порцию мазюки, и вот уже заношу над булкой… Тут Фил, другой коллега (тоже из Австралии), наблюдая за моим экспериментом, поспешно выпаливает предупредительное Wow! Take it easy! That's too much. It's very salty. Прислушиваюсь. Сбавляю обороты, и вот — «вкусняшечка» внутри, атакует мои вкусовые рецепторы. Лицо выворачивает наизнанку, хаотично задёргался правый глаз, тело свело судорогой. Какая же это херодичь! Жую и надеюсь, что это всего лишь дурной сон. Фил, видя мои нескрываемые мучения, сострадательно комментирует Well, you don't quite like it. Час спустя возвращаюсь в учительскую с мыслью You can't be that narrow-minded. Give it a second chance! Хватаю ту же банку Vegemite, всматриваюсь, силясь выудить что-нибудь положительное из приключившегося опыта.
Заходит Кэмерон, наблюдает мой неподдельный интерес к тому, что is proudly made in Australia, и такой говорит: Hey Kirill! Vegemite! It's gross (омерзительно)! Мне слышится gross, и это так точно попадает в мои ощущения, что я начинаю ему вторит: Oh, yeah! It's sooooo gross! So gross! Тут Кэмерон начинает судорожно отнекиваться: Oh no-no! I didn't say GROSS, I said GROUSE. It's grouse (ох*нно)! Из-за спины раздаётся гогот Фила. Занавес.
Оказывается, grouse [ɡraʊs] — это словечко из австралийского слэнга. Его легко спутать с gross [ɡrəʊs]. Разница лишь в одном звуке, а какой разбег в значении.
Итальянское приветствие "Ciao!" имеет занятное происхождение.
Родилось на рабовладельческих рынках Венеции, происходит от выражение "s-ciao vostro" - "я ваш раб". S-ciao (s-ciao) произошло от латинского sclavus, которое, в свою очередь, ... погодите, погодите, ... означает "славяне".
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ciao
Старо-славянское "Slav" которое означает "слово" явно поучаствовало в этом шабаше. "восточные люди" были ходовым товаром на рабовладельческих рынках средневековья. Есть теории, которое утверждает обратное: славяне так себя никогда не называли, и сначала так начали называть рабов, а потом уже и народы. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Slavs_(ethnonym)
Кстати, рабов венецианцам продавали в том числе племена русов, которые не считались славянами, вот такая штука истории.
Для любого русскоговорящего человека будет смешной чешский язык, из серии окурка - огурец, халупа - дача, брадавка- сосок, переделывание интернациональных названий городов Дрезден - драждяны, Венеция - Бенатки, передклывание женских фамилий и добавления к всему -ова Сара Джессика паркерова, переделывание названий в фильмах Брадавице - Хогвартс.
Носители испанского не начинают слово со звука "с". Видимо поэтому, например, "Spain" по-испански "España", а "Special" - "Especial". Так что, если услышали по-английски, например, "esplit" вместо "split", то, с большой вероятностью, говорит носитель испанского.
А некоторые носители индийских языков наоборот добавляют "э" в конец слова по-английски, например, слово "correct" будет "correct[э]", а "right" - "right[э]".
В испанском слова "год" (año) и "анус" (ano) отличаются лишь черточкой, которую быстро на клаве не найдешь поначалу.
Приличное время путал пару дней недель в английском.
Пока не решил взять эту крепость не заучиванием, а понимаем. Нифига не помогло, но было интересно узнать их этимологию.
День Солнца, Луны, Сатурна - это само собой понятно, а вот все остальные дни - это дни в честь норвежских богов:
В русском очень любопытна волна южнославянских заимствований, произошедшая на фоне христианизации. Порох-прах, разворот-разврат и так далее. При этом видно, что слово одно и то же, но семантика разъехалась, и это очень доставляет.
Когда узнала английское слово bullying (травля), думала, что оно недавнее и связано со словом bull как сленговое бычить с быком. Оказалось (вики), что оно произошло в 16 веке от нидерландско-германского boel (возлюбленный(ая)) и за 17 век поменяло смысл сначала просто на хорошего человека, а потом и вовсе на притеснителя слабых.
Касательно испанского вот что:
Много забавного есть в испанском :)
В финском довольно много русизмов. В этом нет ничего необычного, всё-таки народы живут рядом и прилично так навзаимодействовали за долгие годы.
Но, бывает, слова замаскированы так умело, что даже намётанный глаз не сразу заметит их русское происхождение.
В русском дефолтный орех это - лощина (фундук).
В турецком дефолтный орех это - грецкий (ceviz).
Что росло - то и обозначается одним словом и используется как основа. Другие виды орехов приезжали из-за границы, поэтому дополнялись топонимичными прилагательными (грецкий, бразильский).
В турецком также. Кокос - это Hindistan cevizi, индийский орех. Дословно на русский: индийская грецкая лощина.
Помните тот xkcd, в котором физик задумывается на переходе про теорему и его сбивает машиной? Вот я периодически останавливаюсь с каким-нибудь "вау" про этимологию, недавно мне вообще начало казаться, что к большинству европейскоязычных слов можно найти близко или далеко отдалённых родственников в русском. Ну там какой-нибудь adult это адюльтер, bind это бант, а orange вроде как на апельсин не похож, но фломастер всё равно оранжевый.
Даже в казалось бы предлогах — помните, как мы планируем встречу на понедельник? Здесь на не имеет никакого географического "поверх"-смысла, это просто стрелочка, указывающая на понедельник: планировать → понедельник. Ну как во фразе "на Берлин".
В древнегреческом тот же предлог превратился в ανα, означающий "поверх", и теперь мы говорим "аналогия" (можете задуматься о смысле, покуда оба корня здесь вам теперь знакомы), анахронизм и даже Анастасия (про смысл "ста" легко можно догадаться).
Ну а в английском он перешёл в on, и они его тоже используют как стрелочку. See you on Monday mate.
Про особенности разных языков весело рассказано в Языковом конгрессе. Особенно смешно когда какой-то из языков ты знаешь/учишь)
Я как-то задумался о крайне обыденном слове "спасибо" (регулярно задумываюсь об этимологии различных слов). Казалось бы что такого, но потом до меня внезапно дошло. Теперь пытаюсь избегать его и использовать "благодарю" как что-то более осмысленное.
В английском вполне здравствует лексема "hail", которая желает ровно того же. :)
К слову, оно однокоренное с "whole", как и, собственно, "health".
Австрийцы и некоторые южные немцы могут приветствовать тебя формально "Grüß gott!" - сокращенно от "благослови тебя господь", но для других немцев звучит как "передвай привет богу".
И неформально "Servus!" - скорее всего что-то вроде "служу", "готов служить". Причем последнее и привет и пока.
В немецких магазинах реально везде продаются печеньки в шоколаде в виде букв - и это называется... "русский хлеб". 😁
Вот на вики:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Руссиш_брот
Сейчас учу Сербский и мое любимое тут:как слышишь - так и пишешь.
Как написано - так и произносится.
Исключений - нет.
А еще если написано кирилицей, то 1 буква это 1 звук.
Английская приставка mal-, означающая что-то плохое (malnourished = nourished badly, malevolent etc.) – это на самом деле латинское слово mal, которое до сих пор осталось в испанском в такой же форме, и оно буквально означает плохой.
Очень много заимствований во многих европейских языках, которые при помощи окончаний можно примерить на любой язык: репродукция – reproducción – reproduction.
9% испанских слов восходят к арабскому, потому что территория Испании долгое время была халифатом: например, jamas – никогда.
Идиомы в некоторых языках идентичны, а в некоторых меняется объект/субъект: cry over the spilt milk – llorar sobre la leche derramada – слезами горю не поможешь. Еще мне очень нравится англо-немецкая пара: типичная английская put two and two together в немецком варианте будет звучать как «сложить 1+1».
А, ну ещё есть отдельная тема с faux amix переводчика, но об этом я даже пост наверно напишу :)
Всегда умиляет British upper-class произношение what, where, whip,... с /hw/ в начале как у Фрэнка Андервуда из Карточного домика или Стьюи Гриффина.
Кстати, @TiraelSedai , медведь был не столько страшным, сколько во многом тотемным и эзотерическим (там куча всяких переплетений и нюансов в зависимости от местности и народности - и, как я понимаю, именно поэтому русскоязычные пространства ассоциируются у европейских народов именно с этим животным ;).
Именно поэтому вместо настоящего имени использовалось вошедшее в литературную норму слово-эвфемизм "медведь" - "ведающий, где мёд" (или что-то вроде того :). В украинском языке, кстати, используется примерно та же форма "ведмiдь".
Точно так же, как у Роулинг используется имя Тот-Кого-Нельзя-Называть. :)
Но "настоящее имя" медведя дошло в русском языке до нас в чистом виде в... названии места его зимовки. И что замечательно показывает, что даже во всём многообразии европейских языков и сейчас иногда проглядывается их общий прапредок. ;)
спасибо за пост - это классная тема! Я за пару лет в Польше тоже не раз сталкивался с такими языковыми приколами, нравится!
про польский есть даже тематический канал: https://t.me/popolsku
а еще пара вроде бы еще не упомянутых штук.
В польском есть слово sprzątać ("спшонтачь") - "убирать". Но это очень созвучно с русским "спрятать" - я был очень доволен идее того, что мусор не обязательно вынести куда-то, а спрятать под ковер достаточно :)
Зато есть слово "ubierać sie" ("уберачь ще") - "одеваться".
Забавно, что "запах" будет "zapach" ("запах") или "woń" ("вонь").
А "вонь" будет "smród" ("смруд").
А еще по каким-то причинам google translate вывозит польский очень туго, надо обязательно вычитывать! Намного лучше справляется переводчик DeepL, но проверять тексты следует даже за ним.
Не вижу как добавить картинку с мобилки (помню что на компе можно загрузить перетягиванием). Добавлю так: https://photos.app.goo.gl/vHC7my2fsQKCMKEB8
Вот в такое может превратиться совершенно безобидная переписка с бухгалтерской фирмой, если ее прогнать через google translate! Берегите себя! :)
В русском огромное количество заимствований из немецкого.
Думаю никого не удивишь
Бухгалтером - Buch Halter (держатель книг)
Или бутербродом (Butter Brot) хлеб с маслом
Но вот два офигенных где так сразу не поймёшь:
Шлагбаум - schlagen Baum "бьющее дерево"
Курорт - Kur Ort "место лечения".
Кстати одного моего немецкоговорящего коллегу прямо разорвало слово бутерброд. Типа почему бутерброд если там колбаса. По немецки это будет belegtes Brot, тоесть покрытый хлеб.
Добавлю пару примеров из тюркских языков:
Осознал это только когда перехал в Казахстан, потому что в узбекском алфавите все буквы кроме "ў " почему-то убрали. Из-за этого трудно объяснить рускоговорящим людям, что kapalak и baraka, при одинаковом тройном "а" читаются приерно как kяpalяk и barakя. А я это уже просто интуитивно знаю как-то
4. Ребята из Украины говорили что у них тоже есть 'i', хотя вроде это просто "и", которая не "ы". Ну а что точно есть общего - так это буква g̃/ғ, как в слове "горилка"
5. в узбекском языке есть забавный казус: при переходе с кириллицы на латинцу почему-то потеряли букву "ц", точнее ее транлитеровали то как "ts", то как "s". В результате слово "цех" стало "sex" (х - как хрен). Это особенно смешно на фоне очень консервативного и пуританского общества. Классическими стали фразы "sex boshliği" (начальник секса/цеха) и "sex ustasi"(учитель/мастер секса) - особенно когда это подпись в каком-нибудь репортаже. Одна из сетей пельменных в Ташкенте активно это использовала эту игру слов
6. другая кофейня сделала забавную рекламу. многое пишут на двух языках сразу: на узбекском и на русском. и у них была фраза "бизнинг кофе хар куни - наш кофе каждый день". Только фокус был на словах
Позже им пришлось переделать фразу.
Такой интересный факт, добавляющий дополнительных измерений грустным событиям 85-летней давности: "усреднённый" европеский идиш в своей основе имеет примерно 70% от средненемецкого языкового диалекта - который, собственно, и лежит в основе современного литературного немецкого языка - он же хохдойчь/Hochdeutsch.
😱 Комментарий удален его автором...
Очень люблю это видео про японский
Господарь (хозяин, владелец) - государь - государство (хозяйство, владение).
Государственная политика, государственный служащий.
vs
Status - estate - staat
Статский служащий, штатский.
а еще есть пара фоток:
кофейня в Словакии, там "ужасный" переводится на русский как "прекрасный": https://photos.app.goo.gl/5QmknxXbjN4h5ecc9
а вот в Польше сегодня. "Подстава" переводится как "основа", "база": https://photos.app.goo.gl/AYjB4EmqLA123BFj9
обнаружил, что в Польском очень свободно преобразуют имена собственные под "польский стиль": https://novayapolsha.pl/article/po-prostu-polski-neprostye-imena-sobstvennye/
Из ярких примеров:
И вот обсуждая эту тему с женой, спорили про связь непохоже звучащих имен, связанных общей этимологией. И похоже, что "Иван" - рекордсмен! Посмотрите сами, сколько связанных общим предком имен: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Иван
Там даже "Януш", "Джон" и "Ганс"! :)