Если дословно перевести фразу "О, закончил МГИМО?" на английский, то получим анекдот. Вместо "I feel myself bad" лучше говорить "I feel bad". Прямой перевод "Faithfully yours" из бизнес-письма на русский тоже к успеху не приведёт. Попытка развёрнуто ответить на "How are you?" может удивить собеседника.
Какие у вас самые любимые или необычные английские выражения, конвенции, слова, идиомы, которые работают не так, как ожидаешь после русского? Больше интересуют мировые и региональные особенности (США, Великобритания), но не локальный жаргон конкретной компании или городка.
Один пост — один пример. Предлагаю шаблон:
## %название% в UK/US/AU/NZ/IN/MT (выберите, где слышали)
%краткое описание%
### Пример
%пример_употребления_в_контексте%
### Где узнал
%где_узнал%, %сколько_раз_слышал_от_native_speaker%
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
Let's talk <smth>
Давайте обсуждать <что-то>.
Переход к разговору по существу после small-talk
Пример:
поговорили о погоде, пошутили, и потом, "okay, let's talk business" - давайте обсуждать бизнес.
Точно так же можно "let's talk money", "let's talk timelines", и пр.
Без "about" в середине
Где узнала:
Так говорил один из моих самых крутых и отвязных нанимающих менеджеров, американец, живущий в Швейцарии
Sheesh! US, мб везде
Недоверие, раздражение, неприятное или очень сильное удивление.
Пример
Sheesh! What fun is it to fool people when they don't even get it?
Где узнал
Подкасты, пару раз слышал в речи от американцев.
How come? В основном US, скорее всего везде
Как так получилось, как ты дошел до жизни такой?
Пример
-- I climbed the Everest
-- How come?
Где узнал
Болтали с американцем про хайки и карьеру, вот я сказал что-то про себя, он задал "how come?". В целом я понял, но было забавно. Словари немного склоняются, что это американское выражение, тем не менее, мне кажется достаточно распространено.
(S)he is a ten. UK/US
Он(а) на десяточку
Пример
-- Oh, man, she is a ten.
Где узнал
Гулял как-то с другом и в баре он засмотрелся на девушку и говорил мне это. Я не сразу понял, что это про "десяточку", а не 10 лет. К слову, если убрать артикль, будет действительно 10 лет. Слышал несколько раз потом.
Mr. Nice Guy. US
Не знаю перевода. Что-то вроде парня, который слишком хорош, чтобы с ним встречаться.
Пример
He is a Mr. Nice Guy, I won't date him.
Где узнал
Общался со выпускницами MIT и под алкоголь разговаривали про отношения, вот мне выдали этот концепт про mr. Nice Guy. К слову, есть даже книжка, no more Mr. Nice Guy, мне не понравилась, но кто-то обрёл счастье после её прочтения
Come into my units. AU/NZ
Квартира по-австралийски
Пример
We have a party today, come to our units.
Где узнал
Был в Париже, общался с только что переехавшим австралийцем, он бросил такую фразу, я вроде и понял, что это квартира, но слышал такое впервые.
Wheelie bin. IR
Мусорный бак (на колёсиках)
Пример
-- I want to empty the bin
-- Yeah, take that handy bag and throw it into the wheelie bin
Где узнал
Ирландия, где ж ещё. Слышал несколько раз потом от тех, кто живёт там достаточно долго.
How are you going? AU
То же самое, что в US "How are you?", но ставит в ступор
Пример
-- How are you going?
-- Hi
Где узнал
От тех же австралийцев.
Ace! AU
Отпад, отлично, превосходно
Пример
-- I finished my project
-- Ace!
Где узнал
От австралийцев. Звучит крипи, но они говорят, что это нормально у них. Насколько это правда, не знаю
Бывали ещё фразы, которые звучали странно и уникально, но в список не попали.
Likewise в UK
Вежливо-официальное "взаимно".
Пример
Прощаемся в конце беседы:
— It was a pleasure.
— Likewise.
— See you tomorrow!
— See you!
Где узнал
Мне так ответил британец на стажировке в Лондоне. Всего один раз, но слово запало.
Cool as cucumber - сохранять спокойствие в ситуации где ожидается что будешь нервничать и паниковать.
Cold turkey - резко бросить например курить, в один день.
Pimple on the pumpkin - австралийское выражение для обозначения чего-то супер очевидного, о чем даже думать не надо настолько оно очевидное.
Loosy-goosey - американское выражение для обозначения чего-то где можно слегка подзабить на правила, в позитивном ключе. Например, когда опаздывать нельзя, но на 5 минут можно.
Brake a leg - пожелать удачи.
Nobody is home - вежливо сказать что человек дурак.
Elephant in the room - когда есть проблема, о которой все знают, но не обсуждают.
Gut feeling - интуиция, "жопой чую". My gut feeling is that this is not going to end up well.
Guesstimation - оценка сроков на основе интуиции.
Long story short - "если кратко, то..."
Еще примеров:
Теория идиом от того же автора что и English grammar in use
Теория фразовых глаголов
Issue вместо Problem (в US точно)
В русском языке повсеместное использование слова "проблема" для обозначения сложностей от 1 до 100 включительно вообще не проблема, а вот в English надо быть аккуратным со словом problem. Для американцев это означает, что где-то пожар, наводнение и разверзся ад одновременно.
Для рабочих кейсов используют слово issue, например, или concern. Эдакое "У нас тут ситуация", а не "У нас тут проблема"
Пример
Если не подвезли к финалу спринта дизайн от дизайнера, который приболел, и пару тасок переходят в некст спринт, американец скажет:
We've got an issue! (плохо, но как-то не беда)
Вымышленная история, сходства случайны
Команда разработки возвращалась из Афин через Вильнюс домой. Истребители никому неизвестного Азменистана сажают истребителями Боинг и арестовывают всю команду...
Guys! We've got a problem!!!
Где узнал
Работая с американцами под cупервизией опытного коллеги, письмо о problems чуть не отправил.
Tell smth from smth else (someone тоже).
i.e. How to tell apples from oranges
вместо
How to distignuish apple from oranges, How to differentiate apples from oranges
еще
How to tell when you are ready to rock'n'roll (вместо determine, detect, know).
"How are you?" в US
Эквивалентно "Hello" и не является вопросом. То есть это форма приветствия и вообще не предполагается, что вы хоть что-то будете отвечать про свои дела.
Отличается от русского "как дела?" — на него обычно отвечают что-нибудь вроде "Хорошо, а у тебя?".
Пример
Идут два человека по коридору навстречу друг другу:
— How are you?
— Hi!
Поздоровались, диалог окончен, пошли дальше.
Где узнал
Рассказали на первой стажировке в Сан-Франциско. Пример выше прямо подтвердили и продемонстрировали сценкой. До сих пор с трудом верю.
Good for you - везде?
Пример
-- I got a new job!
-- Good for you!
Где узнал
Слышала много раз от нейтивов. Недавно попросила знакомого (очень образованного) нэйтива объяснить, пассивно-агрессивное ли выражение. Потому что у меня в голове оно проецируется либо на русское "неплохо для тебя" -- ты так-то не очень, но вот в этот раз получилось, либо на "это будет хорошо для тебя", то есть что это принесет какую-то выгоду.
Оказалось, все не так. Это просто нейтрально окрашенное выражение поддержки. We need less overthinking.
попалось мне когда-то в мемасах, но вроде это и правда так -
в австралии говорят
I'm not here to fuck spiders!
в значении "вот я здесь и сейчас сижу и делаю именно то, что и требуется."
= I am here to get the job done = Stop wasting time we have things to do
типа - "я вам тут не ваньку валяю."
по моему , с пауками это просто волшебно)
OK-ish и вообще приставка - ish в UK/US
Ну... типа хорошо. Не brilliant-brilliant, но с пивом потянет и вообще отвяжитесь от меня. Добавление неуверенности.
Пример
Well, I think I'm doing OK-ish.
On the next crossroad keep right-ish.
Встречается также просто применение приставки -ish после описаний состояния через некоторую паузу: well... ish, good... ish.
Где узнал
Постоянно слышу от европейцев (Норвегия, НЛ) и пару раз слышал от британца с классическим оксфордским.
Мне нравиться термин ownership и поговорка "Jack of all, master of none"
А ещё могу посоветовать на эту тему книгу Линн Виссон Where Russians Go Wrong in Spoken English. Она про то как язык формирует культуру, а культура формирует язык
I see you
в значении "ага, понял" или "услышал тебя". Первый раз было очень странно услышать. Раньше считал, что это скорее "увидимся", но в контексте, когда мы вроде бы не собираемся прощаться, это выглядело диковато. Теперь каждый раз вспоминаю фразу из Аватара "Я вижу тебя". Примерно так и запомнил.
Пример
Josh: Hey man. Do you think I should try and get her number. She is fiiiinnnnneee!
Mike: I see you Josh, I see you!
Описание на Urban Dictionary
Где узнал
На занятиях английским, когда рассказывал, как понял тот или иной фрагмент текста, потом стал обращать внимание и, оказалось, что достаточно часто употребляется.
Какое-то время было непонятно, что отвечать на приветствие "what's up". Можно, конечно, просто "hi" или "hey, how are you?". Но хотелось отвечать в тему. Правильный ответ "nothing" или "not much".
В English нет будущего времени
В школе нам говорили, что по аналогии с русским языком "I will go" это будущее время, и означает это "Я пойду".
Да, смысл тот же, поэтому все друг друга правильно понимают, но вообще "I will" это настоящее, а будущего в английском как бЭ нет.
Пример
Will - глагол волеизъявления, "изволю" или "желаю".
То есть... I will go - Я изволю пойти.
Та же фигня и с другими способам сказать о действии в будущем:
I'm going to do smth - Я собираюсь (сейчас я собираюсь) сделать что-то (а это уже потом).
Где узнал
Моё любимое угрожающее
I am going to lick your window at night
Ещё нравятся выражения this aged like wine/milk, когда говорят про предсказания которые оказались успешными или не очень
значит, что было близко-близко, еле пронесло мимо.
Time-buyers (фразы-филлеры, используем, чтоб дать себе время сформулировать ответ):
😎Good question! The knee jerk reaction/response would be to say that...
knee jerk reaction/response - первое пришедшее в голову
😎Just off the top of my head I’d say… - навскидку я бы сказал, что...
😎To be honest, I have never given a lot of thought into this... - честно говоря, я никогда об этом не думал
😎Frankly speaking - "честно говоря"
😎I've been racking my brain <recently/for month> about... - я ломал(а) голову по этому поводу...
racking my brain - ломал голову
If you get stuck:🙀
🙊My mind just went blank…
🙊Sorry, I've lost my train of thought...
Reading the tea leaves - дословное "чтение чаинок" можно перевести как наше гадание на кофейной гуще.
Знаю довольно много новозеландского слэнга и немного оззи, но не уверен, что он тут кому-то пригодится.
Все эти sweet as; nek minute; yeah, right. Они используются повсеметно но не особо актуальны вне НЗ и АУ. Кому-то интересно?
I stand corrected - немного взорвало мозг. Ты все-таки настаиваешь на своем или же тебя откорректировали? Правильный ответ - второй.
(To be) down to smth / up for something в US
Заэпрувить идею, "вписаться" в какой-то движ. Мини разница в том, что "to be up for something" означает быть активно готовым к чему-то, а "to be down to something" это его младший товарищ (более сленговый) и менее решительный
Пример
Где узнал
Facebook, В разных экспат чатиках иностранцы предлагают разный движ в городе, где ответом выступают "down to/ up for"
US, все откровения получены в нерабочей обстановке
Easy-breezy lemon squeezie = легкотня
Snug as a bug in a rug = уютненько
Lactard = чел не переносящий лактозу (осторожно, грубо!)
Doggo, puppers = пёсель
Wassup = what's up = чёкак делища
Geez-Louise = Божечки мои
Oh shoot = Oh shit (в приличном обществе)
😱 Комментарий удален его автором...
innit в UK
это очень приставучее сленговое выражение, которое значит isn't it? Так уж сложилось, что континентальный английский сильно отличается, в британском принято добавлять isn't it/don't you agree? в конец утвердительного предложения. В континентальном английском обычно добавляют "no?", которое выполняет ту же функцию. Innit же просто сленговая версия isn't it
Пример
It's a beautiful day, innit? Good stuff, innit?
Где узнал
Слышал несколько раз от британских коллег, в британских сериалах используется примерно так же часто как oi
at all в UK
Означает в целом или вообще. НО! Чтобы понять at all нужно сначала посмотреть первый пример, если вы перевели пример как "вы вообще можете помочь?", то это неправильный перевод. Для нашего восприятия это звучит примерно так же, как "Good for you" из премеров выше в треде, можно и обидиться на человека. На самом деле это довольно формальное и безобидное, используется примерно как в русском "в целом" или "вообще"
Пример
Can you help at all? = вы мне можете помочь с этим?
I don't get it at all = я это вообще не понимаю
Где узнал
Так же от британских коллег, хотя когда в первый раз увидел, я подумал это прямо наезд, что я ничего не делаю.
Haves and have-nots в контексте богатые (haves) и бедные (have-nots)
Где узнал: начальные титры первой серии первого сезона сериала «Озарк». Потом загуглил фразу и узнал, что, оказывается, есть прям ещё один сериал с таким названием, буквально "The Haves and the Have Nots"
Quite a few в UK (и вроде в US)
"достаточно много", то есть почти синоним "quite a lot"
Пример
We have quite a few issues on this project.
Где узнал
Узнал, когда пришло много ошибок с прода. Долго не мог понять, почему говорят few (если их тут a lot), потом все же уточнил.
Do you reckon в AU
Что ты думаешь? Как ты считаешь? (Не путать с recon - разведка)
Пример
Do you reckon we should ask Jim before deploying the fix?
Где узнал
mightycarmods - они постоянно используют эту фразу
I'll take a rain check... - коллеги зовут в паб / на ланч, а тебе не охота ни прямо отказывать ни идти. Поэтому "боюсь что пойдет дождь", и никуда не идёшь. Также работает на другие фантастически интересные и полезные предложения - "- Let's migrate to FastAI! - Hm... I'll take a rain check."
Call it a day/night в UK/US
Прекратить какую-то активность на сегодня. Что-то типа «я выполнил свой план и ухожу».
Обычно в контексте «щас доделяю эту задачу и всё» или «последнее пиво и я пошёл»
Пример
Show somebody the ropes в UK
Показать как делать какую-либу работу или объяснить что-то.
Пример
Где узнал
На работе, обычно в контексте объяснения чего-то новичкам.
cross that bridge when (one) comes to it в UK
Решать проблему в момент, когда она появится.
Пример
Где узнал
На работе. Обычно в конексте «давай не будем думать наперёд и решать задачи, которых ещё нет»
Oh, did you graduate from MGIMO?
Что я упустил?
В Титанике герой Ди Каприо представляясь говорит о себе:
I'm on God's good humor
мне очень нравится лёгкомысленное отношение к самому себе, скрытое за этой фразой
Hot shit в US
Очень круто. Ты крутой!
Пример
Где узнал
Фраза из примера - мой диалог с венучрным инвестором из Долины. Слышал еще как минимум один раз после этого. Сам не пользую - стараюсь избегать выражений с shit / fu**.
😱 Комментарий удален его автором...
😱 Комментарий удален его автором...
Почему-то очень тянет на ковбойские выражения.
Так вот:
"Put the cart in front of the horse" US
Очень близко к "яйца перед курицей", но не путает людей с цикличностью "сначала яйца потом курица или наоборот".
Пример
"Let's not put the cart in front of the horse".
В основном в контексте когда мы пытаемся что-то сделать не по-порядку в execution проекта или в очередности задач.
Где узнал
Случайно услышал от native speaker в контексте работы, пристало.
"Hold your horses" US
Используется для оклика и для того что-бы шутливо остановить чей-то монолог, когда это должен быть диалог.
Пример
"Hold your horses! Can you elaborate on the previous statement?"
Где узнал
Точно так-же.
Случайно услышал от native speaker в контексте работы, пристало.
"Ditto"
Да, да.
Использую очень часто как замену "same thing", "me too".
Пример
Ok... not ok, but ok = подытоживая: не особо, ну и ладно