Ваши любимые необычные английские выражения?  Публичный пост

Если дословно перевести фразу "О, закончил МГИМО?" на английский, то получим анекдот. Вместо "I feel myself bad" лучше говорить "I feel bad". Прямой перевод "Faithfully yours" из бизнес-письма на русский тоже к успеху не приведёт. Попытка развёрнуто ответить на "How are you?" может удивить собеседника.

Какие у вас самые любимые или необычные английские выражения, конвенции, слова, идиомы, которые работают не так, как ожидаешь после русского? Больше интересуют мировые и региональные особенности (США, Великобритания), но не локальный жаргон конкретной компании или городка.

Один пост — один пример. Предлагаю шаблон:

## %название% в UK/US/AU/NZ/IN/MT (выберите, где слышали)
%краткое описание%
### Пример
%пример_употребления_в_контексте%
### Где узнал
%где_узнал%, %сколько_раз_слышал_от_native_speaker%
60 комментариев 👇
Максим Зуб, Theoretical Computer science student 2 июня в 10:44

— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..

  Развернуть 1 комментарий

@Zubec, wow such English, much eloquent

  Развернуть 1 комментарий

Let's talk <smth>

Давайте обсуждать <что-то>.
Переход к разговору по существу после small-talk


Пример:
поговорили о погоде, пошутили, и потом, "okay, let's talk business" - давайте обсуждать бизнес.


Точно так же можно "let's talk money", "let's talk timelines", и пр.
Без "about" в середине


Где узнала:


Так говорил один из моих самых крутых и отвязных нанимающих менеджеров, американец, живущий в Швейцарии

  Развернуть 1 комментарий
Danila Kutenin, Software Engineer 2 июня в 14:04

Sheesh! US, мб везде

Недоверие, раздражение, неприятное или очень сильное удивление.

Пример

Sheesh! What fun is it to fool people when they don't even get it?

Где узнал

Подкасты, пару раз слышал в речи от американцев.

How come? В основном US, скорее всего везде

Как так получилось, как ты дошел до жизни такой?

Пример

-- I climbed the Everest
-- How come?

Где узнал

Болтали с американцем про хайки и карьеру, вот я сказал что-то про себя, он задал "how come?". В целом я понял, но было забавно. Словари немного склоняются, что это американское выражение, тем не менее, мне кажется достаточно распространено.

(S)he is a ten. UK/US

Он(а) на десяточку

Пример

-- Oh, man, she is a ten.

Где узнал

Гулял как-то с другом и в баре он засмотрелся на девушку и говорил мне это. Я не сразу понял, что это про "десяточку", а не 10 лет. К слову, если убрать артикль, будет действительно 10 лет. Слышал несколько раз потом.

Mr. Nice Guy. US

Не знаю перевода. Что-то вроде парня, который слишком хорош, чтобы с ним встречаться.

Пример

He is a Mr. Nice Guy, I won't date him.

Где узнал

Общался со выпускницами MIT и под алкоголь разговаривали про отношения, вот мне выдали этот концепт про mr. Nice Guy. К слову, есть даже книжка, no more Mr. Nice Guy, мне не понравилась, но кто-то обрёл счастье после её прочтения

Come into my units. AU/NZ

Квартира по-австралийски

Пример

We have a party today, come to our units.

Где узнал

Был в Париже, общался с только что переехавшим австралийцем, он бросил такую фразу, я вроде и понял, что это квартира, но слышал такое впервые.

Wheelie bin. IR

Мусорный бак (на колёсиках)

Пример

-- I want to empty the bin
-- Yeah, take that handy bag and throw it into the wheelie bin

Где узнал

Ирландия, где ж ещё. Слышал несколько раз потом от тех, кто живёт там достаточно долго.

How are you going? AU

То же самое, что в US "How are you?", но ставит в ступор

Пример

-- How are you going?
-- Hi

Где узнал

От тех же австралийцев.

Ace! AU

Отпад, отлично, превосходно

Пример

-- I finished my project
-- Ace!

Где узнал

От австралийцев. Звучит крипи, но они говорят, что это нормально у них. Насколько это правда, не знаю

Бывали ещё фразы, которые звучали странно и уникально, но в список не попали.

  Развернуть 1 комментарий

@danlark, "sheesh" сейчас из каждой дырки слышно, непонятно откуда пошло, но скорее всего из тик-тока, распространилось в русском

  Развернуть 1 комментарий
  Развернуть 1 комментарий

@danlark, есть подозрение, что nice guy - это скорее про вот это

  Развернуть 1 комментарий

@tomatoknight, блин, да, плохо описал. По-английски это звучит как "he is too nice to me to have sex with him/to date"

  Развернуть 1 комментарий

Что-то вроде парня, который слишком хорош, чтобы с ним встречаться.

даже близко нет, скорее наоборот

Wheelie bin в Англи тоже

  Развернуть 1 комментарий
Egor Suvorov, Программист/преподаватель C++ автор 2 июня в 10:22

Likewise в UK

Вежливо-официальное "взаимно".

Пример

Прощаемся в конце беседы:

— It was a pleasure.
— Likewise.
— See you tomorrow!
— See you!

Где узнал

Мне так ответил британец на стажировке в Лондоне. Всего один раз, но слово запало.

  Развернуть 1 комментарий

Tell smth from smth else (someone тоже).

i.e. How to tell apples from oranges

вместо

How to distignuish apple from oranges, How to differentiate apples from oranges

еще

How to tell when you are ready to rock'n'roll (вместо determine, detect, know).

  Развернуть 1 комментарий

Good for you - везде?

Пример

-- I got a new job!
-- Good for you!

Где узнал

Слышала много раз от нейтивов. Недавно попросила знакомого (очень образованного) нэйтива объяснить, пассивно-агрессивное ли выражение. Потому что у меня в голове оно проецируется либо на русское "неплохо для тебя" -- ты так-то не очень, но вот в этот раз получилось, либо на "это будет хорошо для тебя", то есть что это принесет какую-то выгоду.
Оказалось, все не так. Это просто нейтрально окрашенное выражение поддержки. We need less overthinking.

  Развернуть 1 комментарий

@sooobus, "рад за тебя" корректный перевод

  Развернуть 1 комментарий

@sooobus, тоже самое и "good for him/her/etc".
По-русски правильно звучало бы как "молодец", "вот и хорошо".

  Развернуть 1 комментарий
Иван Лопатин, Scala-разработчик 4 июня в 21:39

is the shit

Означает крайне позитивную оценку или высшую степень одобрения. Мне нравится, как артикль меняет значение выражения на противоположное.

Пример

This band is the shit - эта группа лучшая.

This band is shit - эта группа отстой.

Где узнал

Впервые встретил на Реддите.

  Развернуть 1 комментарий

@johnspade, да, тоже впервые увидел это на Реддите и сначала не понимал суть.

Подозреваю, что переводится как “охуенчик” и наверное, пошло от сленговых уличных выражений “nice/dope shit/stuff”, понятно про что. Но это лишь моё предположение.

  Развернуть 1 комментарий
  Развернуть 1 комментарий

@johnspade,

забавный стенд ап на тему этого выражения и других выражений с этим же словом.

  Развернуть 1 комментарий
Egor Suvorov, Программист/преподаватель C++ автор 2 июня в 10:22

"How are you?" в US

Эквивалентно "Hello" и не является вопросом. То есть это форма приветствия и вообще не предполагается, что вы хоть что-то будете отвечать про свои дела.

Отличается от русского "как дела?" — на него обычно отвечают что-нибудь вроде "Хорошо, а у тебя?".

Пример

Идут два человека по коридору навстречу друг другу:

— How are you?
— Hi!

Поздоровались, диалог окончен, пошли дальше.

Где узнал

Рассказали на первой стажировке в Сан-Франциско. Пример выше прямо подтвердили и продемонстрировали сценкой. До сих пор с трудом верю.

  Развернуть 1 комментарий

@yeputons, UK эквивалент - "you alright?"

  Развернуть 1 комментарий

@werth, "you alright mate?"
Австралийский эквивалент: "oi cunt, ye good?"

  Развернуть 1 комментарий

@jamie_liberty, UK тогда "ye a'ight ya fookin wanka?"

  Развернуть 1 комментарий

@yeputons, но иногда говорят "Hi! How are you?" И тогда простой Hi в ответ не прокатывает)

  Развернуть 1 комментарий

@yeputons, помню лет 10 назад смотрел какого-то Джеймса Бонда на английском, и там как раз при встрече на "How do you do" отвечали зеркально - "How do you do". И расходились, типа ритуал приветствия исполнен)

  Развернуть 1 комментарий

Issue вместо Problem (в US точно)

В русском языке повсеместное использование слова "проблема" для обозначения сложностей от 1 до 100 включительно вообще не проблема, а вот в English надо быть аккуратным со словом problem. Для американцев это означает, что где-то пожар, наводнение и разверзся ад одновременно.

Для рабочих кейсов используют слово issue, например, или concern. Эдакое "У нас тут ситуация", а не "У нас тут проблема"

Пример

Если не подвезли к финалу спринта дизайн от дизайнера, который приболел, и пару тасок переходят в некст спринт, американец скажет:

We've got an issue! (плохо, но как-то не беда)

Вымышленная история, сходства случайны
Команда разработки возвращалась из Афин через Вильнюс домой. Истребители никому неизвестного Азменистана сажают истребителями Боинг и арестовывают всю команду...

Guys! We've got a problem!!!

Где узнал

Работая с американцами под cупервизией опытного коллеги, письмо о problems чуть не отправил.

  Развернуть 1 комментарий

@rostyslavmiasnikov, чуть более булшитный вариант будет challenge

  Развернуть 1 комментарий

@rostyslavmiasnikov, ага, это было одно из первых наставлений от ментора, когда я только начал работать в айтишечке. Никаких problems в переписке, только issue, иначе у заказчика начнется паника.

  Развернуть 1 комментарий

@rostyslavmiasnikov, потому и знаменитое Houston, we have a problem звучит намного хуже для английского уха.

На русский было бы валидно перевести "Хьюстон, у нас катастрофа"

  Развернуть 1 комментарий
Alex Sherman, Ruby on Rails Developer 3 июня в 05:52

OK-ish и вообще приставка - ish в UK/US

Ну... типа хорошо. Не brilliant-brilliant, но с пивом потянет и вообще отвяжитесь от меня. Добавление неуверенности.

Пример

  • Well, I think I'm doing OK-ish.

  • On the next crossroad keep right-ish.

Встречается также просто применение приставки -ish после описаний состояния через некоторую паузу: well... ish, good... ish.

Где узнал

Постоянно слышу от европейцев (Норвегия, НЛ) и пару раз слышал от британца с классическим оксфордским.

  Развернуть 1 комментарий

@yulgolem, вроде ещё с числами такое бывает, вроде "this would cost 20...ish dollars".

  Развернуть 1 комментарий

@SergeiTikhomirov, ага. Я так понял, эта приставка означает нечто вроде "ну или типа того".

  Развернуть 1 комментарий

@yulgolem, все верно, -ish == kind of

  Развернуть 1 комментарий

Какое-то время было непонятно, что отвечать на приветствие "what's up". Можно, конечно, просто "hi" или "hey, how are you?". Но хотелось отвечать в тему. Правильный ответ "nothing" или "not much".

  Развернуть 1 комментарий
Андрей Мунтанион, Продакт, проджект, маркетолог 2 июня в 13:38

I see you

в значении "ага, понял" или "услышал тебя". Первый раз было очень странно услышать. Раньше считал, что это скорее "увидимся", но в контексте, когда мы вроде бы не собираемся прощаться, это выглядело диковато. Теперь каждый раз вспоминаю фразу из Аватара "Я вижу тебя". Примерно так и запомнил.

Пример

Josh: Hey man. Do you think I should try and get her number. She is fiiiinnnnneee!

Mike: I see you Josh, I see you!

Описание на Urban Dictionary

Где узнал

На занятиях английским, когда рассказывал, как понял тот или иной фрагмент текста, потом стал обращать внимание и, оказалось, что достаточно часто употребляется.

  Развернуть 1 комментарий

@Muntello, разве обязательно you в конце? я всегда говорил "I see"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/i-see

  Развернуть 1 комментарий

@sanohin, я не уверен, вполне возможно, что не обязательно. Я написал о том, какой вариант встречал. Спасибо за коммент, хотел дополнить свой, но уже поздно )

  Развернуть 1 комментарий

@Muntello, напомнило I feel seen - радость от того что кто-то (внезапно) тебя глубоко понимает

  Развернуть 1 комментарий

@shrddr, о, спасибо! Тоже классный пример.

  Развернуть 1 комментарий

@shrddr, или - пост-иронично - когда видишь мем, а он про тебя. Синоним - "I'm in this photo and I don't like it" :)

  Развернуть 1 комментарий

В English нет будущего времени

В школе нам говорили, что по аналогии с русским языком "I will go" это будущее время, и означает это "Я пойду".

Да, смысл тот же, поэтому все друг друга правильно понимают, но вообще "I will" это настоящее, а будущего в английском как бЭ нет.

Пример

Will - глагол волеизъявления, "изволю" или "желаю".

То есть... I will go - Я изволю пойти.

Та же фигня и с другими способам сказать о действии в будущем:
I'm going to do smth - Я собираюсь (сейчас я собираюсь) сделать что-то (а это уже потом).

Где узнал

  Развернуть 1 комментарий

@rostyslavmiasnikov

Я когда узнал, что will - это ещё и существительные "воля" и "завещание" (последняя воля), как то само по себе осенило, что will означает не будущее время, а скорее - намерение. А видос этот подтвердил мои ощущения языка.

А в самом видосе, даже более интересная информация об отличии shall и will. И то, почему shell до сих пор используют, хотя в школе говорили, что глагол shell - устаревший и его не нужно использовать.

Забавно, что ещё больше языковых инсайтов приходит, когда изучаешь другие германские языки кроме английского.

  Развернуть 1 комментарий

Мне нравиться термин ownership и поговорка "Jack of all, master of none"
А ещё могу посоветовать на эту тему книгу Линн Виссон Where Russians Go Wrong in Spoken English. Она про то как язык формирует культуру, а культура формирует язык

  Развернуть 1 комментарий

@dakar, Jack of all, master of none имеет полную версию, которая имхо в тысячу раз лучше по смыслу чем то, что ему сейчас приписывают:
A jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than a master of one.

  Развернуть 1 комментарий

@captaingim, мне кажется, тут та же история, как с каким-нибудь старым русским словом вроде «нелицеприятно», которое когда-то означало что-то одно, а теперь все его используют, чтобы обозначать другое.

  Развернуть 1 комментарий

innit в UK

это очень приставучее сленговое выражение, которое значит isn't it? Так уж сложилось, что континентальный английский сильно отличается, в британском принято добавлять isn't it/don't you agree? в конец утвердительного предложения. В континентальном английском обычно добавляют "no?", которое выполняет ту же функцию. Innit же просто сленговая версия isn't it

Пример

It's a beautiful day, innit? Good stuff, innit?

Где узнал

Слышал несколько раз от британских коллег, в британских сериалах используется примерно так же часто как oi


at all в UK

Означает в целом или вообще. НО! Чтобы понять at all нужно сначала посмотреть первый пример, если вы перевели пример как "вы вообще можете помочь?", то это неправильный перевод. Для нашего восприятия это звучит примерно так же, как "Good for you" из премеров выше в треде, можно и обидиться на человека. На самом деле это довольно формальное и безобидное, используется примерно как в русском "в целом" или "вообще"

Пример

Can you help at all? = вы мне можете помочь с этим?
I don't get it at all = я это вообще не понимаю

Где узнал

Так же от британских коллег, хотя когда в первый раз увидел, я подумал это прямо наезд, что я ничего не делаю.

  Развернуть 1 комментарий

@C1nde,

"в британском принято добавлять isn't it/don't you agree? в конец утвердительного предложения"

тут стоит дополнить, что вот эти tag questions они могут как в утвердительных предложениях использоваться, так и в вопросительных. Разница в интонации: в первых будет падение (falling intonation), в вопросительных подъем (raising intonation). Таким образом может меняться смысл одного и того же предложения.

  Развернуть 1 комментарий

@MaksimZhylinski, мне кажется это часто риторические вопросы

  Развернуть 1 комментарий
Andrey Rakhubovsky, quantum information postdoc 7 июня в 06:58

Reading the tea leaves - дословное "чтение чаинок" можно перевести как наше гадание на кофейной гуще.

  Развернуть 1 комментарий

попалось мне когда-то в мемасах, но вроде это и правда так -

в австралии говорят
I'm not here to fuck spiders!

в значении "вот я здесь и сейчас сижу и делаю именно то, что и требуется."
= I am here to get the job done = Stop wasting time we have things to do
типа - "я вам тут не ваньку валяю."

по моему , с пауками это просто волшебно)

  Развернуть 1 комментарий

Если дословно перевести фразу "О, закончил МГИМО?" на английский, то получим анекдот.

Oh, did you graduate from MGIMO?
Что я упустил?

  Развернуть 1 комментарий

@OlegShvann, это отсылка к анекдоту, где не знали про грамматику.

  Развернуть 1 комментарий

@yeputons
Любопытно, что я диалог с "-хау мач воч -сач мач" впервые увидел в старой комедии Касабланка.

Интересно что раньше появилось: анекдот по мотивам гэга или наоборот? :)

  Развернуть 1 комментарий
Елена Сидорина, Ювелир, дизайнер, 3д-моделер 2 июня в 13:51

В Канаде:
What's your school?

На русский переводится как "Где ты учишься/учился?", но в разговоре взрослых людей имеется в виду не средняя школа, а университет или колледж.

  • What's your school? (Где ты учишься?)
  • UofT (В университете Торонто)

Слышала много раз от местных.

  Развернуть 1 комментарий

@pangolin, вообще часто school используется в значении "университет"

  Развернуть 1 комментарий

@sooobus, ну да, я как раз об этом:)

  Развернуть 1 комментарий

@pangolin, это и правда канадское, в UK school - это по-умолчанию школа.

  Развернуть 1 комментарий
  • Fuck a duck with a christmas tree!
  • Fuck you very much.
  Развернуть 1 комментарий
Andrew Konovalov, Ведущий веб-разработчик 6 июня в 19:54

Haves and have-nots в контексте богатые (haves) и бедные (have-nots)

Где узнал: начальные титры первой серии первого сезона сериала «Озарк». Потом загуглил фразу и узнал, что, оказывается, есть прям ещё один сериал с таким названием, буквально "The Haves and the Have Nots"

  Развернуть 1 комментарий

В Титанике герой Ди Каприо представляясь говорит о себе:
I'm on God's good humor

мне очень нравится лёгкомысленное отношение к самому себе, скрытое за этой фразой

  Развернуть 1 комментарий
Anton Efimov, Senior Technical Product Manager 7 июня в 14:40

Знаю довольно много новозеландского слэнга и немного оззи, но не уверен, что он тут кому-то пригодится.
Все эти sweet as; nek minute; yeah, right. Они используются повсеметно но не особо актуальны вне НЗ и АУ. Кому-то интересно?

  Развернуть 1 комментарий

😎

Автор поста открыл его для большого интернета, но комментирование и движухи доступны только участникам Клуба

Что вообще здесь происходит?


Войти  или  Вступить в Клуб